Hội Văn học Nghệ thuật VN tại LB Nga http://nguoibanduong.net

Thiếu Khanh: Trăng Xa (Thơ song ngữ)
13.05.2017 22:35

TRĂNG XA

Ta đứng ở bên này đất nước
Nhin con trăng sáng chợt nao lòng
Chẳng hay người ở bên trời ấy
Có ngước nhìn chung trăng sáng không?

Trăng mới trăng vui trăng rộng quá  
Lòng ta đầy rượu mắt đầy trăng  
Người xa đang thức hay đang mộng  
Có ủ trăng đầy trong gối chăn?  

Ta mở lỏng khuya nghìn cửa sổ
Cho trăng bên nớ tới bên này
Thơ em đằm thắm mùi hương tóc
Hơi thở thơm mềm trên cánh tay

Thôi nói làm chi đêm sẽ cạn
Rằng trăng sẽ nhạt giữa thinh không  
Mai trăng về hẳn bên kia núi   
Còn lại thơ em cũng ấm lòng   

*

Bảntiếng Anh do chính tác giả chuyển ngữ

THE DISTANT MOON

I am standing here in the country
Looking at the bright moon wonderingly
Whether you in that distant continent
Are looking at the moon this same moment

How immense the new and happy moon is in sight
My mind is filled with wine, and my eyes with moonlight
Are you now staying awake or in dreams?
Are your pilow and blanket soaked with the moonbeams?

In a thousand windows my heart is open
The moon there shall be here to make one
Your poems are softly scented with your hair
On my arm your breaths perfume the air

Do not say the night will not stay
And the moon would fade away
Even when the moon has fallen behind the hills
Your poems are still warm as my heart feels

(Translated by the author.)

Theo bản tác giả gửi Người Bạn Đường



URL của bản tin này::http://nguoibanduong.net/index.php?nv=News&at=article&sid=8046

© Hội Văn học Nghệ thuật VN tại LB Nga contact: info@nguoibanduong.net