 |
Kho bài viết |
 |
|
Tháng Sáu 2023 | T2 | T3 | T4 | T5 | T6 | T7 | CN |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
≤ < ≡ > ≥ |
|
|
|
|
 |
Nhận thư điện tử |
 |
|
|
 |
Thành viên online |
 |
|
Thành viên: 0 Khách: 1
Số truy cập: 1697244 |
|
|
|
|
 |
 |
|
 |
Thời gian gần đây, những lúc nhức mỏi, tâm trạng không được thăng bằng cho lắm, tôi thường tìm đến thơ Nguyễn Văn Gia, và đọc văn Elena Pucillo. Lời văn tự sự của chị như một liều Aspirin xoa dịu nỗi nhức nhối trong lòng người vậy. Có thể nói, Elena Pucillo là một hiện tượng đặc biệt trên diễn đàn văn chương Việt trong những năm gần đây. Sự đặc biệt ấy, không hẳn bởi tài văn, mà là sự nhào trộn, hoà tan cái văn hóa Ý- Việt vào những trang sách của chị.  |
|
|
(Nguyên tác: Il passato sotto la neve - Bản dịch của Trương Văn Dân)
Bước đi mà mắt tôi cứ liên tục nhìn những cửa hàng và khuôn mặt của những người gặp trên đường phố. Ánh đèn màu rực rỡ của mùa Giáng Sinh phản chiếu trên mặt đường nhựa và trên những vũng nước đọng lại sau cơn mưa. Tôi cô đơn, và trầm cảm. Nghĩ lại cuộc đời mình, tôi những muốn đánh đổi với cuộc đời của bất kỳ người nào mà tôi gặp: Dẫu đời họ có xảy ra bất cứ điều gì, tôi vẫn tin là họ vẫn hạnh phúc hơn những gì mà tôi đã và đang sống.  |
|
|
Chuyến về Qui Nhơn của tôi lần này có nhiều điều mới lạ.
Khác với những lần về trước để tham dự đám cưới của các cháu hay gặp các em chồng từ xa về thăm quê, mà chuyến về lần này chúng tôi muốn được dừng lại và suy ngẫm, sau những tháng ngày căng thẳng trong thành phố lớn.  |
|
|
Nguyên tác tiếng Ý: Donare un momento di serenita - Cho nhau một chút an lành
Bản dịch của Trương Văn Dân
Trong xe khá yên lặng nhưng bên ngoài mưa đang rơi rất mạnh. Những đám mây đen rủ ren nhau từ buổi chiều bây giờ đang phóng thích hơi nước tích tụ thành một cơn mưa xối xả, mọi vật xung quanh mờ mịt vì màn đêm cũng vừa buông xuống, ánh sáng chỉ lóe lên từng chặp nhờ đèn pha từ những chiếc xe hơi chạy ngược chiều.  |
|
|
LTS: Elena Pucillo Truong là người Ý - Tiến sĩ Văn học và ngoại ngữ; dạy Pháp Văn và Văn Minh Pháp tại Đại học Milan từ năm1982, đồng thời là một nhà văn. Bà là vợ nhà văn Trương Văn Dân. Vì tình yêu, bà đã theo chồng về Việt Nam sinh sống. Các tác phẩm của bà viết bằng tiếng Ý, được nhà văn Trương Văn Dân dịch sang tiếng Việt, xuất bản tại Việt Nam và được Giải thưởng của nhà văn TP Hồ Chí Minh như các tập truyện Một phút tự do, Vàng trên biển đá đen...Từ năm 2019, ông bà trở lại thăm nước Ý, vì tình hình dịch bệnh Covid bùng phát nên hiện chưa thể trở lại Việt Nam. Từ nước Ý, ông bà gửi cho Tòa soạn bút ký “Hà Nội, nét đẹp bí ẩn”. Xin trân trọng giới thiệu cùng độc giả.  |
|
|
Kundera, ông là Cộng sản?
Không, tôi là người viết truyện.
Ông là người bất đồng chính kiến?
Không, tôi là người viết truyện.
Ông theo phe tả hay phe hữu?
Không, tôi không theo phe nào cả,
tôi chỉ là người viết tiểu thuyết.
(Les testaments trahis, p. 190)
 |
|
|
Văn học đương đại Trung Quốc (VHĐĐTQ)[1] có lượng tác giả, tác phẩm và người đọc lớn nhất thế giới và đang phát triển nhanh, đồng thời tồn tại khá nhiều vấn đề. Hiện nay chính người TQ cũng chưa có một đánh giá tổng quan về nền văn học của họ. Vì vậy tìm hiểu VHĐĐTQ qua con mắt một nhà Hán học người nước ngoài có thể là điều bổ ích.
 |
|
|
Hermann Hesse : (Hermann Karl Hesse, cũng viết dưới bút danh Emil Sinclair, * 1877 † 1962) nhà văn, nhà thơ và họa sĩ. Ông nổi tiếng thế giới với những tác phẩm văn xuôi Siddhartha hoặc Steppenwolf (Sói đồng hoang) cũng như với những bài thơ như bài Stufen (Những bậc thang). Năm 1946 Hesse nhận giải thưởng Nobel văn chương và Huân chương Pour le mérite của Viện Hàn lâm Nghệ thuật.  |
|
|
Lời tâm sự của dịch giả Triệu Lam Châu: Từ lâu tôi đã ngưỡng mộ thơ cổ Nhật Bản với hai thể loại Haiku (Thơ ba câu) và Tanka (Thơ năm câu). Qua báo chí trong và ngoài nước tôi cũng được biết Tuyển tập một vạn lá thơ (Manhiôsư) là bộ thơ cổ vĩ đại của Nhật Bản gồm 4496 bài thơ, được sáng tác từ thế kỷ thứ V đến thế kỷ thứ VIII.  |
|
|
Ðoàn Dự vừa đi vừa ngắm phong cảnh đột nhiên chàng cười ha hả nghĩ bụng: "Vương phu nhân kể ra cũng kỳ, chẳng hiểu mảy may gì về sơn trà mà lại ưa trà hoa, chỗ nào cũng trồng trà, rồi lại đặt tên cho trang trại của mình là Mạn đà sơn trang, nghe ra có vẻ hay ho lắm. Phu nhân có biết đâu rằng trà ưa khí âm chứ không hợp với khí dương. Trồng trà vào nơi giải nắng thì chẳng chết cũng chột, khó lòng tươi tốt được, vun bón thế nào cũng vô ích.  |
|
|
|
|
 |
|