Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ tư,
20.09.2017 00:59 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Chín 2017
T2T3T4T5T6T7CN
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 3
Số truy cập: 845319
Tin tức > Phỏng vấn - Trao đổi - Bình văn

Bình Nguyên Trang


- Thưa GS, trong thời đại nghe nhìn nhiều người lo ngại rằng nền văn hóa đọc là nền văn hóa thiếu tương lai. Ý kiến của GS ra sao?

- Tôi cho rằng, sự ảnh hưởng của văn hóa đại chúng như truyền hình, phim ảnh, ca nhạc đến văn hóa đọc là tình trạng chung của nhiều nước trên thế giới chứ không riêng gì nước ta. Nhưng chủ yếu vẫn là các lớp độc giả bình dân thôi, còn giới trí thức thì không bị ảnh hưởng nhiều lắm. Những cuốn sách hay vẫn có sức hấp dẫn của riêng chúng, vẫn luôn luôn được tìm đọc. Đọc tiếp...
"Lật lại quá khứ không phải để gây thù hằn, mâu thuẫn hay để than khóc; mà nhằm rút ra bài học để trưởng thành hơn. Phải nhìn thẳng vào quá khứ để định hướng tương lai. Không thể né tránh "vết thương" bởi dù thế nào, nó cũng là một phần của lịch sử". Đọc tiếp...




Trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được giới thiệu ra nước ngoài, bản dịch "Kiều" ra tiếng Pháp của BS. Nguyễn Khắc Viện được nhiều học giả trong và ngoài nước đánh giá là bản dịch thành công nhất và đã được tái bản nhiều lần. Sau dây là những ý kiến của dịch giả Nguyễn Khắc Viện về nghệ thuật dịch Kiều.



Đọc tiếp...
Hội nghị quốc tế Giới thiệu văn học Việt Nam đã diễn ra tại Hà Nội từ 5 – 10/1/2010. Trong quá trình chuẩn bị và tiến hành hội nghị này đã có nhiều ý kiến đánh giá khác nhau về mục tiêu và kết quả, cũng như tác động của nó, tới việc đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài. Nhân hội nghị vừa kết thúc, chúng tôi có cuộc hỏi chuyện nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên (dịch giả Ngân Xuyên), đại biểu chính thức, xoay quanh hội nghị này.

Đọc tiếp...
"Sau hơn hai mươi năm sinh sống và đam mê với bút mực tại nước Đức, không chỉ nhận ra người Đức đã biết những gì về văn chương Việt Nam mà tôi còn nhìn rõ, Văn chương Việt Nam đã di chuyển vào vùng ngôn ngữ Đức bởi nhiều thế hệ dịch giả khác nhau".- Tham luận của đại biểu Thế Dũng, từ CHLB Đức gửi tới Hội nghị Dịch thuật giới thiệu Văn học Việt Nam ra thế giới. Đọc tiếp...
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều.


Không phải là một dịch giả chuyên nghiệp, nhưng cùng với những người bạn Mỹ, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều đã góp một phần nhỏ vào việc đưa thơ VN đến Mỹ và từ đó, là các nước nói tiếng Anh.

Đọc tiếp...
(Bài tham luận của nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng – Phó Chủ tịch Hội VH NT VN tại Liên Bang Nga - trong Hội nghị quốc tế giới thiệu Văn học Việt Nam ra nước ngoài)

Cùng với sự vắng bóng của điện ảnh và các tác phẩm nghệ thuật; cùng với việc các phương tiện truyền thông phản ánh một cách hãn hữu về Việt Nam, việc chuyển tải hình ảnh dân tộc, nhân dân Viêt Nam sang Liên bang Nga là hết sức hạn chế; nó càng tạo nên sự trống vắng của nền Văn học Việt giữa văn đàn Nga. Cứ đà này, chẳng bao lâu nữa, độc giả Nga sẽ khó lòng biết đến một điều là trên thế giới này, ngoài những nền văn học khác còn có một nền văn học có bề dày hàng ngàn năm lịch sử là văn học Việt nam.

Đọc tiếp...
Đoàn Tiểu Long

Trên mục Bạn đọc viết của TBKTSG số ra ngày 19-11-2009, có đăng bài “Nên thống nhất cách viết tiếng Anh”. Người đọc có thể hiểu ý của tác giả là muốn thống nhất viết tên riêng nước ngoài theo cách viết bằng tiếng Anh, chứ đừng phiên âm ra tiếng Việt. Tuy nhiên, cách nhìn của tác giả có phần phiến diện.

Đọc tiếp...


CAO MINH


@: Ông là một nhà phê bình sắc sảo và hiểu thấu đáo bức tranh toàn cảnh văn học nước nhà, trong đó có mảng dịch thuật văn học. Ông có nhận xét và quan điểm thế nào về vấn đề dịch văn học nói chung hiện nay và dịch văn học Việt Nam (VN) ra tiếng nước ngoài nói riêng?

Đọc tiếp...
Nhà văn Hoàng Minh Tường
Tản mạn trước thềm Hội nghị Quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài

Hoàng Minh Tường

1. Tôi giật mình khi đọc được hai chữ “Văn sản” từ một tài liệu của thời Tự Lực Văn Đoàn. Nội hàm thật mới lạ và độc đáo, mà sao bây giờ tôi mới hay. Ngay từ những thập kỷ ba mươi của thế kỷ XX, các nhà văn tiền chiến, như Vũ Trọng Phụng, Nam Cao, Nguyễn Tuân... đã quan niệm văn chương là một thứ sản vật, tựa như lúa gạo, khoai sắn, tôm cá, than đá, đồng chì, tre gỗ... Thế nên nếu nước Việt ta có nông sản, thuỷ sản, khoáng sản, lâm sản..., thì tại sao lại không có văn sản?

Đọc tiếp...
Chuyển đến trang [trước]  1, 2, 3 ... 28, 29, 30, 31  [sau]
 
 
 
Thư viện hình