 |
Kho bài viết |
 |
|
Tháng Ba 2023 | T2 | T3 | T4 | T5 | T6 | T7 | CN |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
≤ < ≡ > ≥ |
|
|
|
|
 |
Nhận thư điện tử |
 |
|
|
 |
Thành viên online |
 |
|
Thành viên: 0 Khách: 2
Số truy cập: 1669090 |
|
|
|
|
 |
 |
|
 |
Nguyễn Trọng Tạo:Nhân dân
[12.01.2019 21:49]
Có thể thay quan, không thay được Nhân Dân
Thay tên nước, không thể thay Tổ Quốc
Nhưng sự thật khó tin mà có thật
Không thể thay quan dù quan đã thành sâu!
Quan thành dòi đục khoét cả đất đai
Vòi bạch tuộc đã ăn dần biển đảo
Đêm nằm mơ thấy biển Đông hộc máu
Những oan hồn xô dạt tận Thủ Đô
Những oan hồn chỉ còn bộ xương khô
Đi lũ lượt, đi tràn ra đại lộ
Những oan hồn vỡ đầu gãy cổ
Ôm lá cờ rách nát vẫn còn đi
Đi qua hàng rào, đi qua những đoàn xe
Đi qua nắng đi qua mưa đi qua đêm đi qua bão
Những oan hồn không sức gì cản nổi
Đi đòi lại niềm tin, đi đòi lại cuộc đời
Đòi lại những ông quan thanh liêm đã chết tự lâu rồi
Đòi lại ánh mặt trời cho tái sinh vạn vật…
Tôi tỉnh dậy thấy mặt tràn nước mắt
Nước mắt của Nhân Dân mặn chát rót vào tôi.
Ôi những ông quan không Dân trên chót vót đỉnh trời
Có nhận ra tôi đang kêu gào dưới đáy
Cả một tỷ tôi sao ông không nhìn thấy?
Vì tôi vẫn là người mà ông đã là sâu?…
10.2012
Nguyễn Trọng Tạo
Bản dịch tiếng Anh của nhà thơ Thiếu Khanh
THE PEOPLE
Rulers can be replaced, but can’t the People
The country’s name can be changed, but the Fatherland is irreplaceable
Yet an unbelievable truth is starkly true
That irremovable corrupt rulers is a verminous issue
Rulers have become robbers depriving people of their lands
While octopus arms are squeezing out of us the sea and islands
The East Sea is vomiting blood in our dream
And victims-of-injustice’s souls drifting to the seat of the regime
The souls with their bare skeletons
Swarming in the streets to see no resolutions
The souls with broken necks and skulls
Holding their red tattered flags advancing like gulls
Passing barriers, passing vehicles in many a line
Overcoming nights, hurricanes, rain or sunshine
Souls of oppressed victims brave all challenges and strifes
To reclaim their beliefs and their lives
To reclaim rulers of integrity that died a long time ago
To reclaim the sunlight for everything to regenerate and grow
I wake up to find my face bathed in tears
These salty tears are from people’s despairs
Those rulers without subjects reigning high in the sky
Are you aware that I am here to cry?
A billion ones like me here why don’t you see?
Because I am human while you are vermin, actually.
6 September, 2013
Rendered into English by Thiếu Khanh
ĐỒNG DAO CHO NGƯỜI LỚN
Có cánh rừng chết vẫn xanh trong tôi
Có con người sống mà như qua đời.
Có câu trả lời biến thành câu hỏi
Có kẻ ngoại tình ngỡ là tiệc cưới.
Có cha có mẹ có trẻ mồ côi
Có ông trăng tròn nào phải mâm xôi.
Có cả đất trời mà không nhà ở
Có vui nho nhỏ có buồn mênh mông.
Mà thuyền vẫn sông mà xanh vẫn cỏ
Mà đời vẫn say mà hồn vẫn gió.
Có thương có nhớ có khóc có cười
Có cái chớp mắt đã nghìn năm trôi.
1992
| |
|
Những bản tin khác:
|
|
 |
 |
Các bản tin mới đăng
 |
|
 |
Tin cùng chủ đề
 |
|
|