Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ năm,
26.04.2018 02:15 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Tư 2018
T2T3T4T5T6T7CN
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 1
Số truy cập: 927594
Tin tức > Tin tức > Xem nội dung bản tin
Nhà thơ, dịch giả Nguyễn Thuỵ Anh nhận giải thưởng văn học dịch Nga
[18.02.2018 02:37]
Xem hình
Nhà thơ Thuỵ Anh
LTS: Nhà thơ. dịch giả Nguyễn Thuỵ Anh là Hội viên Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam tại LB Nga đã về nước. Đầu Xuân Mậu Tuất 2018, chị đã trở lại nước Nga để nhận Giải thưởng của Hội Nhà văn Nga trao cho công trình dịch thơ Olga Bergols của chị, do NXB Hội Nhà văn VN xuất bản năm 2010, nhân kỷ niệm 100 năm sinh của nhà thơ. BCH Hội VHNT Việt Nam tại LB Nga và BBT Người Bạn Đường xin gửi lời chúc mừng nhiệt liệt tới nhà thơ, dịch giả Nguyễn Thuỵ Anh

 Ngày 16/2, đúng vào ngày mùng 1 Tết Nguyên đán Mậu Tuất, tại trụ sở Hội Nhà văn Nga ở thủ đô Moskva, Liên bang Nga, nhà văn nữ, dịch giả Nguyễn Thụy Anh của Việt Nam đã được trao giải thưởng văn học toàn Nga hàng năm “Ngôn từ là sợi chỉ gắn kết” dành cho tác phẩm văn học dịch.

Phóng viên TTXVN tại Moskva cho biết Hội đồng giám khảo đã nhất trí tặng giải thưởng vinh dự cho tác phẩm được dịch giả Thụy Anh dịch ra tiếng Việt mang tên “Olga Berggoltz của tôi,” xuất bản tại Hà Nội từ năm 2010 nhân dịp 100 năm ngày sinh của nhà thơ nữ người Nga Olga Berggoltz (1910​-1975).
 

"Olga Berggoltz của tôi" không chỉ là những bản dịch thơ, mà còn là một kiểu chân dung văn học của nữ tác giả nổi tiếng qua cảm nhận của dịch giả Thụy Anh.

Chị đã tìm hiểu về Olga Berggoltz qua ghi chép, thư từ, hồi ký của nhà thơ và bè bạn từng gặp bà. Chính trên nguồn tư liệu ấy, chân dung của Olga Berggoltz được chị dựng lại theo từng chặng đường của cuộc đời, với những tâm trạng, cảm xúc khác nhau trước sự thăng trầm cùng vinh quang và cay đắng mà lịch sử nước Nga Xôviết mang lại cho nhà thơ, bổ sung đầy đủ hơn cho hình ảnh một Olga Bertgolts vốn mới chỉ được độc giả Việt Nam biết đến như một nữ sỹ của tình yêu.

Cùng với đó, những bài thơ được Thụy Anh chọn dịch cũng chia theo các mốc thời gian tương tự.

Dịch giả Nguyễn Thụy Anh tại lễ trao giải ngày 16/2 tại Moskva. (Ảnh: Lê Hằng/Vietnam+)

Qua giới thiệu của nhà văn người Nga Albert Likhanov, tác giả cuốn sách “Ông tướng của tôi” đã được nhà xuất bản Kim Đồng dịch và phát hành năm 2017, giải thưởng 2017 đã được 5 thành viên Ban giám khảo xét trao cho dịch giả Nguyễn Thụy Anh cùng với các dịch giả khác đến từ các nước Cộng hòa thuộc Nga.

Chia sẻ với phóng viên TTXVN, nhà văn Igor Smolkin, chủ tịch Ban giám khảo, cho biết, ý tưởng của giải thưởng là ghi nhận những lao động khiến tiếng Nga trở thành sợi chỉ nối liền, gắn kết các dân tộc của nước Nga và các nước khác, và công trình nhiệt huyết và công phu của tác giả Việt Nam viết về một nhà thơ của Nga rất xứng đáng để trao tặng giải thưởng này.

Với ông, những "sứ giả văn học" như Likhanov và Thụy Anh đã góp phần không nhỏ cho tình hữu nghị giữa dân tộc Nga và Việt Nam, vốn cùng chung những mất mát do chiến tranh, chung tình yêu mãnh liệt với Tổ quốc bị xâm lăng, chung ý chí kiên cường trong bảo vệ đất nước.

Là người đã sống và học tập tại nước Nga 17 năm, Thụy Anh yêu thơ, làm thơ. Chị đã dành 10 năm lần giở lại từng trang cuộc đời của nữ nhà thơ tài hoa để quyết định cho ra đời "Olga Berggoltz của tôi."



Trước đó, ngày 14-2 (29 Tết Âm lịch), Nhà thơ Thuỵ Anh tham dự dạ tiệc tất niên tại ĐSQ Việt Nam tại LB Nga, gặp lại anh em trong Hội VHNT


Chụp ảnh lưu niệm cùng Đại sứ Ngô Đức Mạnh

Nói về văn học Nga tại Việt Nam thời nay, chị vui mừng nhận xét nền văn học đầy chất nhân văn và từng vô cùng thân thiết với Việt Nam đang trở lại với độc giả nước ta sau một giai đoạn đứt gãy vì nhiều lý do, tuy nhiên kể cả trong giai đoạn "lặng lẽ" đó nhiều dịch giả vẫn âm thầm lao động, trong đó có nhiều dịch giả trẻ.

Giải thưởng cao quý của Hội nhà văn Nga này là sự ghi nhận dòng chảy tuy âm thầm nhưng đầy hứa hẹn, Thụy Anh tin rằng rồi đây sẽ có thêm nhiều tác phẩm văn học Nga cả kinh điển và đương đại sẽ đến được với bạn đọc Việt Nam.

Giải thưởng “Ngôn từ là sợi chỉ gắn kết” do Hội Nhà văn Nga và Quỹ Văn học "Con đường cuộc sống" thành phố St. Petersburg lập ra từ năm 2015, được trao cho các tác phẩm dịch văn học Nga và nước ngoài, nhằm tôn vinh lĩnh vực sáng tạo này cũng như phát hiện những tài năng dịch mới, đặc biệt là củng cố các mối quan hệ giữa các nền văn hóa và ngôn ngữ.

Giải thưởng được trao hàng năm vào ngày 16/2 tại Moskva. Giải thưởng không dành cho tác phẩm cổ súy cho bạo lực, nghiện ma túy, lối sống tội phạm và phản xã hội./.


TTXVN/Vietnam+

 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Chúng ta nói về Maxim Gorki, nhưng chẳng biết mình đang nói về ai
Nghề với nghiệp - Nguyễn Lam Thuỷ (Hung ga ry)
Người nghệ sỹ vĩ cầm vĩ đại nhất trong lịch sử: Niccolò Paganini
Bí ẩn của bức ‘Người đàn bà xa lạ’: Kramskoi đã tìm nguyên mẫu như thế nào?
Giải Văn hóa Phan Châu Trinh 2018: Thêm một mùa giải đẹp
Bùi Minh Trí: Chùm thơ tháng Ba
Trương Nhuận: Trôi qua và đọng lại
Nguyễn Thị Cỏ May: 3 bà Bộ trưởng đăng đàn diễn tuồng
Đêm Thơ - Nhạc Nguyên tiêu 2018 tại LB Nga
THÔNG BÁO MỜI DỰ ĐÊM THƠ NHẠC NGUYÊN TIÊU 2018
Tin cùng chủ đề
Nhà thơ Việt Phương qua đời
Tiểu sử nhà văn Sơn Nam
Ông Phạm Xuân Nguyên từ chức: Nỗi niềm kẻ ở, người đi
Người Việt đón Tết ở ranh giói Á-Âu
TIN BUỒN
VĨNH BIỆT NHÀ THƠ HOÀNG AN
Một trang web tiếng Nga về Việt Nam
Hoa hậu Việt Nam tại LB Nga - Tính đại diện chưa cao
Thông báo kết nạp Hội viên mới
Khai giảng Trung tâm bồi dưỡng viết văn Nguyễn Du
 
 
 
Thư viện hình