Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ tư,
29.03.2023 13:20 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Ba 2023
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 1
Số truy cập: 1669182
Tin tức > Văn học thế giới > Xem nội dung bản tin
Triệu Lam Châu: THƠ CỔ NHẬT BẢN
[07.01.2018 22:02]
Xem hình
Lời tâm sự của dịch giả Triệu Lam Châu: Từ lâu tôi đã ngưỡng mộ thơ cổ Nhật Bản với hai thể loại Haiku (Thơ ba câu) và Tanka (Thơ năm câu). Qua báo chí trong và ngoài nước tôi cũng được biết Tuyển tập một vạn lá thơ (Manhiôsư) là bộ thơ cổ vĩ đại của Nhật Bản gồm 4496 bài thơ, được sáng tác từ thế kỷ thứ V đến thế kỷ thứ VIII.

Thơ Haiku và Tanka của Nhật Bản có rất nhiều bài đạt tầm kiệt tác của nhân loại. Chính vì vậy ngày nay phong trào làm thơ Haiku lan tràn khắp thế giới. Đặc biệt tuyển Tập thơ Manhiôxư được nhiều nước chú tâm dịch sang tiếng nước mình, trong đó có nước Nga.

Mấy hôm nay đọc bản tiếng Nga dịch thơ cổ Nhật Bản, tôi bị quyến rũ ngay, không cưỡng lại được nữa. Và tôi quyết định dành năm 2018 này để tâm dịch một tuyển tập thơ cổ Nhật Bản theo cảm quan của riêng mình.

Nhân dịp năm mới dương lịch 2018, thay cho lời chúc chân thành nhất, Triệu Lam Châu xin trân trọng gửi Chùm thơ dịch Nhật Bản đầu tiên tới bạn đọc gần xa. Chúc Quý vị và bạn bè mọi điều tốt lành!

Cao Bằng phố núi, lúc 8 giờ 28’ Sáng 30/12/2017

THƠ  KI-NO XURAIUKI

(Triệu Lam Châu dịch theo bản tiếng Nga của A. Gluskina)


1. Как сквозь туман вишнёвые цветы

Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

1. CÀNH ANH ĐÀO XUYÊN QUA MÀN SƯƠNG MỜ

Cành anh đào xuyên qua màn sương mờ
Trên sườn núi mùa xuân sớm
Nở trắng giòn ở phía xa xăm –
Như mảnh hồn em nhấp nháy
Lòng ta đong đầy nàng…

Cao Bằng, lúc 16 giờ 24’ Chiều 29/12/2017

2. Я полон грусти, расстаюсь с тобой

Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

2. LÒNG TRĨU BUỒN… CHIA TAY…

Lòng trĩu buồn… chia tay…
Giọt lệ ngần run trên tay áo
Như hoa nhài trắng nõn…
Ta mang theo mình
Như một kỷ niệm quý về em…

Cao Bằng, lúc 16 giờ 36’ Chiều 29/12/2017

3. Если сожалеешь о разлуке

Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?

3. NẾU HỐI TIẾC CHIA LY

Nếu hối tiếc chia ly
Nghĩa là tình yêu vẫn còn.
Chỉ muốn hay một điều:
Bao giờ người ra đi mãi mãi như áng mây kia
Và nỗi khổ đau nào được gửi lại?

Cao Bằng, lúc 16 giờ 49’ Chiều 29/12/2017

4. Да, сном, и только сном, должны его назвать!

Да, сном, и только сном, должны его назвать!
? в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится..

4. VÂNG, ĐẤY LÀ GIẤC MƠ…

Vâng, đấy là giấc mơ, đúng thế!
Bỗng nhiên hôm nay tôi khẳng định:
Thế giới này – chỉ là giấc mơ…
Ta nghĩ suy – mới là hiện thực
Ta ngẫm ngợi – đó là cuộc sống…

Cao Bằng, lúc 17 giờ 01’ Chiều 29/12/2017


5. О, набегай, волна прибоя, с новой силой!

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
? пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!

5. SÓNG LƯỚT ĐI VỚI SỨC SỐNG MỚI

Sóng lướt đi với sức sống mới
Nước tràn đầy bờ
Những chiếc vỏ sò bị quên lãng
Để quên được nàng
Có lẽ cần tìm lại chúng trên bờ thôi!
Cao Bằng, lúc 17 giờ 18’ Chiều 29/12/2017

6. Осенний вид не привлекает взора.

Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
? только листья клена —
Как ночью золотистая парча.

6. VẺ THU KHÔNG THU HÚT ĐƯỢC…

Vẻ thu không thu hút được ánh nhìn của mắt.
Trong núi bây giờ không gặp được một ai.
Hoa rụng bời bời…
Chỉ còn lá cây phong
Như một tấm thổ cẩm vàng sôi đêm rừng rực…

Cao Bằng, lúc 17 giờ 31’ Chiều 29/12/2017

7. Туман весенний, для чего ты скрыл

Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
? увяданья миг достоин восхищенья!

7. SƯƠNG MỜ MÙA XUÂN

Sương mờ mùa xuân
Như giấu bao cánh hoa anh đào
Đang lượn bay trên sườn núi
Không chỉ ánh rực rỡ của hoa thật đáng yêu
Mà thời điểm héo mòn – cũng xứng đáng được ngưỡng mộ!

Cao Bằng, lúc 17 giờ 43’ Chiều 29/12/2017

Triệu Lam Châu dịch

 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ Hungari (23.07.2015 20:55)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Nguyễn Trọng Oánh - Hồi ký của Nguyên Ngọc
Chùm thơ Lê Tuyết Lan (Tiền Giang)
Truyện ngắn và tản văn của Nguyễn Thị Liên Tâm
TỪ BIỂN LÊN RỪNG - Bút ký của Ngô Xuân Huệ
Chùm thơ xuân của Trần Ngọc Ánh
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Thơ Dương Thuấn - song ngữ Tày Việt - P 3
Tập thơ "Tình ca Thiếu Khanh" - Phần 2
THƠ DƯƠNG THUẤN - (song ngữ Tày - Việt) P 2
Tập thơ “Tình ca Thiếu Khanh” - Phần 1
Tin cùng chủ đề
Các nhà thơ giải Nobel
Astrid Lindgren- Nữ văn sĩ của trẻ em
Quỳnh Dao – Tình yêu vẫn còn nồng nàn
'Đồi gió hú' là chuyện tình đẹp nhất mọi thời
Những người tình của Victor Hugo
Tiểu thuyết Kim Dung: Cuộc 'đại phẫu thuật lần thứ ba'
"Biểu tượng đã mất" - sách bán chạy nhất của Dan Brown trong tháng 9
Thành Long: Đa tài và... đa tình
Tâm sự tuổi già - đôi điều cảm ngộ (Dương Trạch Tế - Trung Quốc)
'Tôtem sói' đoạt giải Booker châu Á
 
 
 
Thư viện hình