Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ hai,
27.03.2017 00:56 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Ba 2017
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 2
Số truy cập: 777194
Tin tức > V–Ÿăn học Nga > Xem nội dung bản tin
Đêm đông (Thơ A. Puskin- Minh Lê dịch)
[15.02.2013 16:50]
Xem hình
Mây đen phủ kín trời
Tuyết tràn theo gió lốc
Khi tựa thú dữ gầm
Khi như đàn con khóc
Khi thốc quanh mái rạ
Của mái nhà tả tơi
Khi gõ bên của sổ
Người đi đường lỡ nơi


Căn nhà ta vẹo xiêu
U buồn và tăm tối
Bên cửa số vú ơi
Làm sao mà chẳng nói?
Hay là vú mệt mỏi
Bỏi tiếng gầm bão đêm?
Hay xè xè tiếng sợi
Làm mắt già lim dim?

Nào vú ơi cất chén
Uống cho tan nỗi sầu
Vú của ta thân mến
Bạn của những ngày đau
Hát cho ta biển lặng
Có con chim sẻ ngô
Hát ta nghe cô gái
Quẩy nước sáng tinh mơ

Mây đen phủ kín trời
Tuyết tràn theo gió lốc
Khi tựa thú dữ gầm
Khi như đàn con khóc
Nào vú ơi cất chén
Uống cho tan nỗi sầu
Vú của ta thân mến
Bạn những ngày buồn đau

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обвет?алой
Вдруг соломой за?умит,
То, как путник запоздалый,
К нам в око?ко застучит.

На?а ветхая лачужка
? печальна и темна.
Что же ты, моя стару?ка,
Приумолкла у окна?
?ли бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
?ли дремле?ь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру ?ла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.

1825

Con đường mùa đông

Qua làn sương đục
Bàng bạc trăng buông
Rầu rầu ánh dãi
Mờ xa quãng đồng

Cỗ xe tam mã
Băng băng dặm buồn
Đều đều một nhịp
Vang hoài tiếng chuông

Tiếng người đánh xe
Hát nghe thân thiết
Khi vui lả lơi
Khi buồn da diết

Không nhà, không cửa
Tuyết trắng một màu
Chỉ những cột số
Ngược đường tiếp nhau

Nhina! buồn quá
Ngày mai bên nàng
Ngồi bên bếp lửa
Khép kín cửa buồng

Đồng hồ tích tắc
Gõ hoài êm êm
Bên nàng ta sẽ
Không rời thâu đêm

Buồn quá! Nhi na
Đường ta vắng vẻ
Tiếng chuông đều tẻ
Vầng trăng úa xa

1826



Зимняя дорога

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слы?ится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты...
Глу?ь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совер?ит,
?, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

1826

Đừng hát nữa...

Đừng hát nữa, em ơi đừng hát nữa
Bài hát Gruzi rầu rĩ, xót xa
Tiếng hát của em làm hồn ta trở lại
Cuộc đời xưa và những bến bờ xa

Tiếng hát của em, than ôi, tàn nhẫn
Gợi lại cho ta cánh đồng nhỏ, buổi tối trời
Và dưới ánh trăng, những đường, những nét
Của cô gái giờ tội nghiệp, xa xôi

Ta đã quên đi những ảnh hình gần gũi
Lúc gặp em. Nhưng em cất lời ca
Và tiếng hát của em làm hồn ta bật dậy
Những ảnh hình xưa lãng đáng, nhạt nhoà

Đừng hát nữa, em ơi, đừng hát nữa
Bài hát Gruzi rầu rĩ, xót xa
Tiếng hát em đưa hồn ta trở lại
Quãng đời xưa và những bến bờ xa

1828

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
? степь, и ночь - и при луне
Черты далекой, бедной девы!..

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты пое?ь - и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

1828

Minh Lê dịch từ nguyên văn tiếng Nga

 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ ĐMITRI ĐVERI (06.02.2017 17:02)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Một người anh đáng kính
Trần Vân Hạc: Chùm văn xuôi
Mai An Nguyễn Anh Tuấn: Tưởng nhớ Trần Vân Hạc
Nguyễn Trọng Tạo: MÙA THU NƯỚC NGA VÀNG
Lê Thanh Minh: Hoàng hôn nhớ vẫn đây.
Nhạc sĩ Vinh Sử đã thoát nghèo, mua được nhà hơn 1 tỷ nhờ Bolero
Vĩnh biệt nhà văn Nguyễn Quang Thân!
Nguyễn Quang Thân: Vũ điệu của cái bô (truyện ngắn)
Ngô Thanh Hoàn: BẾN SÔNG QUÊ
Nguyễn Ngọc Kiên: Ngày chủ nhật vắng em
Tin cùng chủ đề
Những nét khác thường trong ?Một con người ra đời’ của Macxim Gorki
Thơ tình nước Nga (P1) - Ngọc Châu dịch
Tác giả ?Nhật kí trong tù’ trong một tâm hồn thơ Nga
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 2)
Thơ tình nước Nga (P12): Aleksey Konstantinovich Tolstoi (Ngọc Châu dịch)
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 1)
Tiểu thuyết mới của Chinghiz Aitmatov
Chùm thơ dịch từ tiếng Nga của Tư Huyền
Thơ tình nước Nga (P6) - Sergay Exenhin - Ngọc Châu dịch
Ngày hội Puskin toàn Nga -
 
 
 
Thư viện hình