Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ tư,
29.03.2023 04:31 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Ba 2023
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 2
Số truy cập: 1669105
Tin tức > Trang Thơ người Việt tại Nga > Xem nội dung bản tin
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P7
[11.11.2012 23:23]
LTS: Nhà thơ, GS - Tiến sĩ Khoa học Vũ Đình Huy (Tiến sĩ khoa học Việt Nam đầu tiên trong lĩnh vực Ăn mòn kim loại), Hội viên Hội Văn học nghệ thuật Việt Nam tại LB Nga (từ 18-8-1994), đã về nước công tác và hiện đang sống tại thành phố HCM. Lĩnh vực khoa học với những con số, công thức chính xác không hề mâu thuẫn với hồn thơ lãng mạn, tinh tế của ông. Thơ Vũ Đình Huy đã được đưa vào nhiều tuyển tập nổi tiếng. Tập thơ mới nhất “Tàu xanh lướt giữa biển trời” của ông vừa được xuất bản gồm 144 bài bằng hai thứ tiếng Việt - Anh do dịch giả Vũ Anh Tuấn chuyển ngữ. Người Bạn đường xin chúc mừng nhà thơ và trân trọng giới thiệu tập thơ cùng bạn đọc

 41. ĐÊM THU

Hoa sữa nồng thơm suốt phố dài
Anh đi, sương lạnh ướt đầm vai
Trăng xa vời vợi như em đó
Đơn lẻ bên trời ngóng đợi ai?

Hà Nội, 10-1976

>>>Tàu xanh lướt giữa biển trời-A blue ship gliding over the boundless sea- P5

41. AUTUMNAL NIGHT

Milk flowers hotly scented throughout the long street
I walked with cool dew dripping wet my shoulders
The moon is so far away like you
Alone at the horizon, for whom are you waiting for?

Hanoi, 10-1976

42.  EM ĐI

Trở lại căn phòng  mới  vắng em,
Còn đây hương ấm thoảng êm đềm,
Từ nay khoảng trống mênh mông mãi,
Thương nhớ dâng đầy như bóng đêm!

Hà Nội,  5-1977

42. YOU LEFT

Going back to the room from which you’re absent
I still flashingly felt your soft and warm scent
From now on, the emptiness will be eternally immense
Regrets arose high like the night shadow!

Hanoi, 5-1977

43. THƯ EM

Thư em lấp lánh bên đèn
Như trong nắng sớm triều lên sóng ngời.
Tình em như biển bồi bồi
Nâng thuyền anh đến chân trời ước mơ!

Hà Nội, 20- 7-1977

43. YOUR LETTER

Your letter sparkled beside the lamp
Like the glaring tide that rose in the morning sunlight
Your love is like the fretty sea
Lifting my boat to the dreamy horizon!

Hanoi, 20- 7-1977

44.  NGƯỜI ĐÂU GẶP GỠ

“Người đâu gặp gỡ làm chi
Trăm năm biết có duyên gì hay không?”
Truyện Kiều – NGUYỄN DU (1766 - 1820)

Em có như “người xa lạ”* trong tranh?
Đến gặp anh khi gió mùa đông tới,
Lá sến vàng quay tròn bay chấp chới,
Cành mai già hoa trắng, nắng mong manh.

Tiếng cu gù trên ngọn sấu xa xan
Hay tiếng gọi của lòng anh tha thiết?
Nhìn bóng em đi khuất dần, anh biết
Tâm trạng nhà danh họa nước Nga xưa.

Theo bước người xưa, anh cũng muốn đưa
Từ cuộc đời em vào tranh trẻ mãi.
Nếu thiếu em, sức sống từ đâu lại
Cho đời anh vẽ nổi bức tranh này?

Hà Nội, 12-1977

* “Người đàn bà xa lạ” – tên bức tranh nổi tiếng của nhà danh họa Nga  I.N.Kramxkôi (1837 - 1887)
 
44. THE MAN FATE HAS PUT ON MY WAY

Who is the man Fate has put on my way
In a hundred years, will there be a time for our destinies to be linked together?
Tale of Kieu by Nguyen Du (1766-1820)

Are you like the “unknown woman”* on the painting?
Who came to see me when the winter wind came
Whirling yellow bassia leaves flew with rolling motion
The old branch of plum-tree with white flowers under
the faint sunlight.

The dove’s cooing on top of the far away blue dracontomelum
Or the call of my so keen heart?
Looking at your silhouette disappearing little by little, I know
The state of mind of the famous painter of Russia in days past.

Following the footsteps of men of yore, I also wanted to take you
From ordinary daily life into the painting, so that you’ll eternally be young
Without you, from whom can I get enough vitality
For my life and myself to achieve this painting?

Hanoi, 12-1977

*“The unknown woman” - name of the famous painting by
Russian famous painter I.N. Kramxkoi (1837 -1887).
 
45.  SÓNG BIỂN

Thủy triều dâng mỗi sáng

Rút về đâu mỗi chiều?
Lòng anh nhớ em yêu

Chẳng bao giờ dịu lắng.

Đêm chìm vào yên lặng
Dạt dào tiếng sóng xa
Có điều chi thiết tha
Mà sóng còn thao thức?

Sóng ấp bờ náo nức
Ngàn năm – vẫn buổi đầu
Tình anh như biển sâu
Suốt đời mang sức sóng!

Đồ Sơn, 6-1979
 
45.  SEA WAVES

The tide is high every morning
Where does it ebb each evening?
Oh my beloved, deep in my mind I’m missing you
A missing mind that simply cannot be  subsided.

The night is merged into silence
Overflowing is the sound of far away lapping waves
Is there any keen on thing
As the waves are still restless?

Waves bustlingly hugging the shore
For a thousand years – It will still be the first time
My love for you is like the deep sea
It will, throughout its life, bear the strength of waves!

Do Son, 6-1979
 
46.  NHỚ CON

Cho con Vũ Hoàng Nam

Hoàng hôn đỏ cuối chân trời,
Xa dần Đất nước, bồi hồi nhớ con!

Bàn tay xinh búp non tròn,
Sáng ôm cổ bố - sữa còn vương hương.
Gỡ tay con, vội lên đường,
Bố ngăn dòng lệ yêu thương nghẹn ngào!

Máy bay bay giữa trời cao,
Như tàu đưa bố tiến vào đại dương.
Mênh mông sóng gió, đêm trường,
Bố đi, ánh sáng soi đường... là con!

Trên máy bay Hà Nội – Matxcơva, 18-3-1980
 
46. REMEMBERING MY SON

To my son Vu Hoang Nam

Twilight was reddish at the near end of the horizon
Being farther and farther away from the Homeland,
I frettily  remember you.

The pretty hands with fingers like round green buds
Cuddling father’s neck each morning - with milk scent still left on it
Unravelling  your hands, I hastily departed
Trying to prevent the choky tears of love from oozing out!

The aircraft flew amidst the high sky
Like a ship taking me into the great ocean
Immense were the waves and winds in the long night
I’m going and the guiding light… is you!

On the aircraft flying from Hanoi to Moscow (18-3-1980)

47.  ĐÔI CÁNH TAY EM

Dịu dàng đôi cánh tay em
Dìu con đi bước đầu tiên trong đời.

Tiếng chân con tận cuối trời
Mà rung động mãi tim người làm cha!

Sau này con biết bay xa,
Đôi tay em có phải là cánh con?

Matxcơva, Ngày con Nam tròn 1 tuổi, 18 - 7 – 1980
 
47. YOUR PAIR OF ARMS

So gentle are your pair of arms, oh dearest
Guiding our son’s first step in life.

The sound of our son’s footsteps at the end of the near horizon
Constantly shakes my heart as I’m his father!

Later on, when he knows how to fly far away
Will your pair of arms be his pair of wings?

Moscow, the day my son Nam was one year old, l8- 7-1980

48.  MU?N MÀNG CẢM TẠ

Kính viếng hương hồn giáo sư Nga  I.L. Rosenfeld.

Lần đầu được gặp  Giáo sư
Mắt Thầy đã khép, giã từ trời mây!
Đeo băng tang đứng bên Thầy,
Thầy đâu có biết trò này là ai.

Sách Thầy: dòng suối ban mai,
Đưa con đến với sông dài, biển sâu.
Trước Thầy, kính cẩn cúi đầu,
Nghẹn ngào cảm tạ một câu muộn màng!

Matxcơva, 04 - 9 – 1980
 
48.  LATE THANKS

Paying my last respects to the soul of late Russian Professor I.L. Rosenfeld

The first time I got the chance to meet You, Professor
Your eyes were closed, as You’ve said goodbye to heaven  and clouds!
Wearing the mourning band and standing beside You
How could You know who this student is.

Your book: a stream in the early morning,
Taking me to the long river and the deep sea.
Respectfully bowing my head in front of you,
Choked by tears, I would like to offer You my late thanks!

Moscow, 04- 9-1980

49. MỊT MÙNG MƯA GIÓ

Bốn mùa trái đất vần xoay
Chia tay, biết có còn ngày gặp nhau?
Muốn tìm em, biết về đâu?
Mịt mùng mưa gió khắp bầu trời giăng!

Matxcơva, 12-1980
 
49.  DIM AND HARD RAIN AND WIND

Through four seasons, the earth turns around
Parting, will we have a day to meet each other again?
When wanting to find you, where should I go?
Dim and hard rain and wind spread all over the sky!

Moscow, 12-1980

50. THƯ DẶN VỢ ĐÓN XUÂN

Bụi cây tuyết đậu dày bông nhỏ,
Anh ngỡ cành mai nở trắng hoa.
Tuyết bay lất phất – mưa xuân đó?
Da diết lòng anh nỗi nhớ nhà!

Cha mẹ Tết này thêm bạc tóc
Giao thừa chắc nhắc đứa con xa.
Lòng anh canh cánh mong đền đáp,
Muốn thấy Người vui, xóa nét già.

Bình rượu ngày xuân, cha uống đủ?
Bánh chưng phần mẹ, có chưa em?
Răng Người dăm chiếc không còn nữa,
Thịt rán làm sao phải thật mềm.

Trao em con nhỏ răng vừa nhú,
Nuôi dạy nên người, cậy ở em.
Anh học nơi xa là nhiệm vụ,
Về xây Đất nước đẹp tươi  thêm.

Matxcơva, 15 - 1 – 1981
 
50. LETTER RECOMMENDING MY WIFE TO GREET THE SPRING TIME

On the bush, tiny snow flowers fell densely
I thought I saw a branch of plum-tree with white flowers blooming
Snow flew drizzly - was this springtime rain?
Homesickness tormented my soul!

On this Tet Day * our parents’ hair will turn more silvery
On New Year’s Eve, they would remember their far away son.
My heart is hauntingly worrying about paying my debt of gratitude
Wishing to see Them happy, crossing out their old age features.

Is the pot of springtime wine enough for Father to drink?
Do you already have Mother’s portion of glutinous rice cake?
Their few teeth no longer exist
Therefore the fried meat must be quite soft.

Entrusting you with our baby whose teeth just start to be seen
Relying on you to rear and teach him to be a man
My studying at a far away country is kind of a duty
Requiring me to come back later to build a fresher and
beautifuller Homeland.

Moscow, 15- 1-1981

51.  ĐÊM TRĂNG SAO

Anh: trời đêm trong xanh,
Em: vầng trăng sáng tỏ,
Tít tắp vì sao nhỏ:
Cô gái từng yêu anh!

Matxcơva, 01 - 4 – 1981

51. A MOONLIT AND STARRY NIGHT

I: the clear blue sky in the night
You: the so well illuminated moon
A quite tiny remote star
The girl who once loved me!

Moscow, 01- 4-1981

52.  ĐÊM TRẮNG TRÊN BỜ BIỂN

Nước dâng, nước rút tần ngần,
Hải âu bay, đậu, phân vân, ngập ngừng.
Tiễn em mấy bước lại dừng,
Đêm không nỡ tối, em đừng vội đi!

Xanh Petecbua, 6 – 1981
 
52.  MOONLIT NIGHT ON THE SEA-SHORE

Water rose, water ebbed hesitantly
The gull flew, perched, wavered, halting
Seeing you off, I walked a few steps then stopped
The night felt reluctant to turn dark, don’t be too hurry to leave!

St.Petersburg, 6-1981
 
53.  NHỚ  MÙA THU

Tuyết đã tan rồi
Uất kim hương* đã nở
Bài thơ về mùa thu gặp gỡ
Anh còn chưa kịp viết cho em.

Sao nỡ quên đi chiều ấy êm đềm
Rực rỡ rừng dương vàng tươi sắc lá,
Em thủ thỉ: Mùa thu Nga đẹp quá,
Gió  vương hoài sợi tóc thoảng hương bay?

Sao nỡ quên đi con đường sang đây
Giữa hai hàng cây đậu dày hoa tuyết,
Đêm lạnh giá, tay tìm tay tha thiết
Nghe bồi hồi hơi ấm chuyển qua nhau?

Khi chồi bạch dương dồn thắm lên đầu,
 Và mầm cỏ non bừng xanh mặt đất,
Anh vẫn nhớ mùa thu vàng đã mất
Mưa vào xuân thấm lạnh mãi lòng anh!

Matxcơva, 4-1982

* Uất kim hương còn có tên là hoa tuy-lip
 
53.  RECALLING THE FALL

Snow has melted
Tulip has bloomed
The poem about our meeting in the Fall
I haven’t got time to write for you yet.

How could you have the heart to forget that so serene evening
So radiant was the poplar forest and its freshly yellow leaves
You whispered: so beautiful is the Russian’s Fall
The wind kept in cumbering itself with a flying hair that had a flashing scent

How could you have the heart to forget the way that led us here
Between two rows of bean trees under dense snow flowers
In the dead cool night, our hands looked for one another
Frettily feeling the warmth that was passed on to us?

When white poplar shoots stuffed reddish colours over our heads
While green grass shoots turned the ground glaring green
I keep on recalling that gone by yellow Fall
And springtime rain always sinks in my heart!

Moscow, 04-1982
 
54.  XANH BƯỚC THỜI GIAN

“Gió sao gió mát sau lưng
Dạ sao dạ nhớ người dưng thế này?” Ca dao

Từ buổi gặp em:
Anh biết trưa hè sau lưng gió mát,
Biết cuối chiều thu ngơ ngác lá vàng,
Biết có mầm cây thức trong tuyết trắng,
Biết sáng xuân về xanh bước thời gian…

Matxcơva, 10-1982

 54.  BLUISH STEP OF TIME

“The wind, why the wind is so cool on my back
My mind, why my mind so remembers a stranger like this”
Folk-song
 
Since the time I met you
I know that in the summer afternoon, the wind was cool on my back
I know that at the end of the autumnal evening, the yellow leaves turned dazed
I know that tree shoots were awaken in the white snow
And I know that in the morning where springtime came back, steps of time turned bluish...

Moscow, 10-1982

55. TRẢ LỜI THƯ BẠN GÁI

« Hiểu lòng nhau chứ, người ơi ?
Kiếp này không thể, đền bồi kiếp sau!»

Chưa từng ai biết kiếp sau,
Sao người hò hẹn cho nhau đau lòng?
Mười năm nhớ, mỏi mòn mong,
Sao người còn nghĩ: gặp không ích gì?

Thời gian như bóng ngựa phi,
Đợi chờ chi, đáp đền đi, hỡi người!
Người trung thực với cuộc đời,
Sao không trung thực với lời trái tim?...

Hà Nội, 8-1986
 
55.  ANSWERING MY GIRL FRIEND’S LETTER

“In our mind, we truly understand each other, don’t we?
What we cannot give each other in this life, will be
compensated for in the afterlife!”

No one has known the afterlife
Why are you dating with me to make me painful?
For ten years, I’ve been remembering and awaiting
Why you still think: meeting each other doesn’t mean
anything?

Time goes by as fast as a galloping horse
Why waiting, repay me immediately, oh dearest!
You claim to be true to life
Why don’t you be true to the words of your heart?

Hanoi, 8-1986

ENGLISH VERSION BY VU ANH TUAN

Tin liên quan:
VĨNH BIỆT NHÀ THƠ VŨ ĐÌNH HUY (02.06.2018 13:01)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P6 (06.10.2012 21:05)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P5 (18.09.2012 02:59)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P4 (07.08.2012 02:41)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P3 (23.06.2012 20:37)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
CÂY MUA DẠI (26.07.2015 01:27)
Với láng giềng (18.08.2014 18:59)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Nguyễn Trọng Oánh - Hồi ký của Nguyên Ngọc
Chùm thơ Lê Tuyết Lan (Tiền Giang)
Truyện ngắn và tản văn của Nguyễn Thị Liên Tâm
TỪ BIỂN LÊN RỪNG - Bút ký của Ngô Xuân Huệ
Chùm thơ xuân của Trần Ngọc Ánh
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Thơ Dương Thuấn - song ngữ Tày Việt - P 3
Tập thơ "Tình ca Thiếu Khanh" - Phần 2
THƠ DƯƠNG THUẤN - (song ngữ Tày - Việt) P 2
Tập thơ “Tình ca Thiếu Khanh” - Phần 1
Tin cùng chủ đề
Mười mong của người cao tuổi
Thơ Hoàng An
Thơ Nguyễn Huy Hoàng
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Khoảng trời xưa (Phần 8) thơ Võ Thị Thu Trang
Chùm thơ Châu Hồng Thuỷ
Thơ Nguyễn Ngọc Đan
Thơ Võ Thị Thu Trang
Hoa dâm bụt
Chiều Matxcơva
 
 
 
Thư viện hình