Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ sáu,
23.06.2017 00:25 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Sáu 2017
T2T3T4T5T6T7CN
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 3
Số truy cập: 810272
Tin tức > Văn học Nga > Xem nội dung bản tin
Tập thơ Nga: Nắng Bạch dương (P1) - Tô Ngọc Thạch dịch
[09.11.2012 03:30]
Xem hình
Tập thơ dịch “Nắng bạch dương” là sự hóa thân của thế giới thứ nhất- Thế giới văn hóa phục hưng trong sự sáng tạo về nước Nga. Cùng với sự nồng say, tình yêu và tâm huyết như vậy, thi sỹ Tô Ngọc Thạch đã dịch hơn 100 bài thơ của các nhà thơ Nga từ thế kỷ 18 đến thời hiện tại. Để cho cuốn sách này, Tô Ngọc Thạch chọn 54 thi phẩm khá hơn cả từ những bài đã dịch, trên quan điểm của mình, phản ảnh tâm hồn dân tộc Nga.



Lời giới thiệu của Nhà thơ Nga Olga Giuravlyeva

ПРЕД?СЛОВ?Е

Ольга Журавлёва

Книга поэтических переводов "Берёза в лучах солнца" является перевоплощением первозданного мира – мира культурного возрождения в творчестве о России. С такими же теплотой, любовью и горячим энтузиазмом поэт То Нгок Tхать перевёл более ста стихотворений российских поэтов, начиная с 18 века и до современных. Для настоящей книги То Нгок Тхать отобрал всего 54 из них, наиболее точно, на его взгляд, отражающих ду?у русского народа.

Поэтический путь поэта То Нгок Тхать в России насчитывает более десяти лет, и этого оказалось достаточно, чтобы научиться жить, работать и привязаться сердцем к "земле берёзы". Всякий поэт, погруженный в жизнь, наполнен воспоминаниями о свежей зелени своей «второй родины», зацветающей по весне в нежном сердце своей возлюбленной.

Реальный живой – полноценный вес, со всей одержимостью автора, лейтмотивом прослеживается вплоть до 360 страницы очерков «Скитание заграницей» (1) где в полной мере воспроизведён тучный грозовой пейзаж, прописанный со всеобъемлющей интуицией и опытом автора, жизненный потенциал которого был использован в качестве пролога к поэме «Партитура Сибири» (2) в сочетании восприятия увиденного с сильными пережитыми эмоциями, где перетекающее дыхание личной жизни и свежей зелени природы являются основополагающим смыслом написанного. Есть и иные стихи – записанные голосом прозы, в которых автор склонен меняться и обновляться до бесконечности...

Наряду с другими стихотворениами: «Позвать лодочника»; «Капля вспоминания»; «Шаг в лучах солнца»; «Протокол времени»; «Реки текут»; «Нотариус времени», «Берёза в лучах солнца» – бесспорно дебютный сборник стихов переведённый Вьетнамским поэтом То Нгок Тхать, и с полной уверенностью можно сказать, что именно стихотворение «Берёза в лучах солнца» с «изображениями второго мира» пробудили, призвали и выявили причину – первоисточник природы поэзии.

Поэт. Спутник, который влюбляется и созерцает с почтением - То Нгок Tхать цепляется взглядом ценителя за чувствительность ду?и, улавливая сердцем тонкое звучание струн партнёра-собеседника. У каждого мастера художественного слова есть такое стихотворение, поэма, рассказ, которые сами по себе объединяют пространство между автором и переводчиком, выравнивая горизонты понимания людей во всём мире, гармонизируя и подчиняя вселенную личностным мировоззрениям писателя.

В последние годы, наряду с другими стихами, удачным переводом поэта То Нгок Тхать сборника «Береза в лучах солнца», внесён свой особый вклад в развитие, как развивающейся Вьетнамской литературы, так и в несомненно новые успехи в культурном обмене великой Российской словесности с другими народами.

Mосква, осень 2012 г.
Русский поэт - Ольга Журавлёва

Nắng Bạch dương - NXB Thế giới - 2012

LỜI GIỚI THIỆU

Tập thơ dịch “Nắng bạch dương”là sự hóa thân của thế giới thứ nhất- Thế giới văn hóa phục hưng trong sự sáng tạo về nước Nga. Cùng với sự nồng say, tình yêu và tâm huyết như vậy, thi sỹ Tô Ngọc Thạch đã dịch hơn 100 bài thơ của các nhà thơ Nga từ thế kỷ 18 đến thời hiện tại. Để cho cuốn sách này, Tô Ngọc Thạch chọn 54 thi phẩm khá hơn cả từ những bài đã dịch, trên quan điểm của mình, phản ảnh tâm hồn dân tộc Nga.

Con đường thi ca của thi sỹ Tô Ngọc Thạch ở nước Nga có hơn chục năm, đây cũng quá đủ để anh học sống, làm việc và gắn bó trái tim với “mảnh đất bạch dương”. Mỗi một thi sỹ từng đằm mình trong cuộc sống, đầy ắp những hoài niệm tươi xanh về “quê hương thứ hai”, bắt đầu nở hoa theo mùa xuân trong con tim dịu dàng yêu dấu của mình.

Hiện thực nặng đầy với tất cả sự ám ảnh của tác giả, bằng nét chủ đạo kiên trì khám phá cho tới 360 trang bút ký “Trôi dạt cõi người”¬¬¬(1) ở đó trọn vẹn tái tạo lại bức tranh sơn thủy đậm đặc mây dông, được viết theo dòng chảy thời gian với cái nhìn toàn diện và bằng kinh nghiệm của tác gia, tiềm năng cuộc sống đã ứng dụng trong chất lượng khởi đầu trường ca “Tổ khúc Xibia” (2), trong sự kết hợp tri giác được công bố cùng chờ cho những cảm xúc mạnh mẽ qua, ở đó có hơi thở cuộc sống chính mình và thiên nhiên tươi xanh là ý nghĩ cơ bản để viết. Có những bài thơ khác viết theo giọng văn xuôi, trong đó tác giả nghiêng về sự thay đổi và làm mới lại hoàn toàn…

Cùng với các tập thơ khác như: "Gọi đò," "Giọt nhớ," "Bước nắng", "Biên bản thời gian", "Những dòng sông cùng chảy", "Công chứng thời gian", thì "Nắng bạch dương" là tập thơ dịch đầu tay sang tiếng Việt của thi sỹ Tô Ngọc Thạch. Với lòng tin ngợp tràn có thể nói rằng: Chính tập thơ “Nắng bạch dương” cùng với “những hình ảnh của thế giới thứ hai” đã đánh thức, gọi tìm và phát lộ từ nguồn cội – căn nguyên tự nhiên của thơ ca.

Nhà thơ. Người đồng hành yêu say và chiêm ngưỡng - Tô Ngọc Thạch bám vào cách nhìn của người am hiểu vì sự đa cảm tâm hồn, thu nhận được bằng trái tim sợi dây âm thanh sâu sắc của đồng nghiệp là người đàm đạo. Mỗi một chuyên gia nghệ thuật ngôn từ có như vậy ở mỗi bài thơ, trường ca, truyện ngắn, mà tự mình kết hợp không gian giữa tác gia và dịch giả, san lấp chân trời hiểu biết của con người trong thế giới, thích ứng và chinh phục vũ trụ bằng nhân sinh quan cá nhân nhà văn.

Trong những năm gần đây, cùng với những bài thơ khác, bằng tập thơ dịch thành công “Nắng bạch dương”, thi sỹ Tô Ngọc Thạch mang đến cho mình một sự cống hiến riêng biệt trong sự phát triển, mở rộng văn học Việt, cũng như thành quả trong việc trao đổi văn hóa lớn của Nga với các dân tộc khác.

Matxcơva mùa thu 2012

Nữ thi sỹ Nga Olga Giuravlyeva

Nhà thơ - dịch giả Tô Ngọc Thạch

Những bài thơ dịch tiêu biểu:

I. Thơ Pushkin Aleksandr Sergeyevich (1799 - 1837)

Пу?кин Алексaндр Сергeевич

1.ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ

Урну с водой уронив,
Об утёс её дева разбила.
Дева печальна сидит,
Праздный держа черепок.
Чудо! Не сякнет вода,
?зливаясь из урны разбитой:
Дева, над вечной струёй,
Вечно печальна сидит.

1830 г. Пу?кин

BỨC TƯỢNG Ở HOÀNG THÔN

Chiếc bình đựng nước buông rơi
Bởi nàng sơ ý bên trời đá nghiêng.
Nàng ngồi với nét sầu riêng
Tay cầm mảnh vỡ giữa miền bâng quơ.
Lạ thay, chẳng cạn bao giờ
Nước từ bình vỡ bất ngờ trào tuôn
Nàng ngồi canh suối đầu nguồn
Quanh năm ủ rũ nỗi buồn quạnh hiu.

Năm 1830
Dịch (Перевёл): 1988

2.БУРЯ

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бу?уя в бурной мгле,
?грало море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
? ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
? небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

 (1825 г.) - Пу?кин

CƠN DÔNG

Anh thấy thiếu nữ yêu kiều trên tảng đá
Mặc đồ trắng bên con sóng triền miên
Cơn dông mịt mùng bất chợt nổi lên
Biển trào dâng đùa vui cùng bờ bến

Khi tia chớp nhì nhằng sáng láng
Khảm nên em lộng lẫy sắc đỏ tươi
Gió thổi vào người dữ dội muôn nơi
Làm cuốn bay tấm khăn voan che phủ?

Biển tuyệt vời trong mịt mùng dông gió
Trời âm u muôn ánh hào hoa.
Nhưng tôi tin thiếu nữ trên tảng đá nguy nga
Đẹp hơn nhiều bầu trời và sóng, bão.

(Năm 1825) - Puskin
Dịch (Перевёл): 1978

3.ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ К СУДУ СУДЬ? ГЛУХОГО.

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» -
«Помилуй,- возопил глухой тому в ответ, -
Сей пусто?ью владел еще покойный дед».
Судья ре?ил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».

1830 г.Пу?кин

CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC

Chàng điếc nọ mời ra tòa chàng điếc
Với quan tòa nghễnh ngãng cả hai tai
Chàng nọ kêu: “Con bò cái của tôi, nó bắt”
“Đại xá cho! Chàng điếc kia lớn tiếng kêu hoài
Cánh đồng hoang nhà tôi có từ thời cố nội”.
Quan tòa phán: “Nhằm tuyệt diệt tà dâm,
Làm hôn lễ cho chàng tráng sĩ nọ
Dẫu con kia mắc tội ngấm ngầm”.

Năm 1830
Dịch (Перевёл): 1989

4. Ц?КЛОП

Язык и ум теряя разом,
Гляжу на вас единым глазом:
Единый глаз в главе моей.
Когда б судьбы того хотели,
Когда б имел я сто очей,
То все бы сто на вас глядели.

Пу?кин

Đ?C NHÃN NHÂN

Ngôn ngữ và trí khôn bị biến mất đồng thời
Anh ngắm em bằng con mắt duy nhất:
Mắt độc nhất trên đầu anh mà em biết.
Giá như thân phận đã an bài
Giá như anh có trăm con mắt tinh đời
Thì cả trăm đều ngước vào em trọn vẹn.

* Bài thơ viết để phục vụ lễ hội hóa trang ở Cung Anhichkov vào 04/I/1830 theo Sắc lệnh ký kết Hiệp ước Hòa bình Adrianopolski (từ năm 1713). Những người tham gia lễ hội hóa thân vào nhân vật thần thoại cổ Hy Lạp. Trong khi đó phụ nữ hóa thân vào Chúa trời, còn nam giới hóa thân vào Nữ thần. Những người tham gia lễ hội cần phải ngâm thơ trên trang phục. Puskin đã viết những vần thơ trên trong trường hợp như vậy.

Dịch (Перевёл): 1987

5.“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТ?Т”

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол ли?ь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.

Пу?кин

“QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”

Quạ bay đến bên nhau
Chúng la ó làu bàu:
Ăn trưa ở đâu nhỉ?
Trong chúng ta ai tỏ?

Quạ rối rít mừng lời:
Trưa nay được đã đời;
Trong cánh đồng liễu trúc
Chàng hiệp sĩ nằm chết.

Kẻ nào giết? Cớ sao?
Hỏi chim ưng rõ nào
Con ngựa ô chàng đó
Và cô chủ rất trẻ.

Chim ưng bay vào rừng
Kẻ ác trên ngựa mừng
Người yêu, cô chủ đợi
Chưa chết, đầy linh lợi.

Dịch (Перевёл): 1978

6.“ВОДЫ ГЛУБОК?Е”

Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.

Пу?кин

NƯỚC TẦNG SÂU THẲM

Nước tầng sâu thẳm
Êm đềm ngược xuôi
Những người thông thái
Lặng lẽ trong đời.

Dịch (Перевёл): 1989

7.ОКНО

Недавно темною порою,
Когда пустынная луна
Текла туманною стезею,
Я видел - дева у окна
Одна задумчиво сидела,
Ды?ала в тайном страхе грудь,
Она с волнением глядела
На темный под холмами путь.

"Я здесь!" - ?епнули торопливо.
? дева трепетной рукой
Окно открыла боязливо...
Луна покрылась темнотой.
"Счастливец! - молвил я с тоскою, -
Тебя веселье ждет одно.
Когда ж вечернею порою
? мне откроется окно?"

Пу?кин

CỬA SỔ

Trời vừa nhá nhem tối
Trăng cô tịch thê lương
Ngoài đường còn mù sương
Thấy nàng bên cửa sổ

Ngồi đăm chiêu tư lự
Âu lo ngực phập phồng
Nàng rạo rực trong lòng
Nhìn đường đồi còn tối.

“Anh đây” khẽ gọi vội.
Run rẩy bàn tay nàng
Từ từ cửa mở toang…
Màn đêm trăng bao phủ.

Tôi buồn: “Hắn vận đỏ
Chờ nàng một niềm vui.
Khi nào chiều tối trời
Cửa cho tôi được mở?”

Dịch (Перевёл): 1989

8. ЗОЛОТО ? БУЛАТ

«Всё мое» ,— сказало злато;
«Всё мое», — сказал булат.
«Всё куплю», — сказало злато;
«Всё возьму», — сказал булат.

Пу?кин

VÀNG VÀ KIẾM

“Tất cả là của ta”
Vàng khéo lời bẻm mép;
“Tất cả của ta mà”
Kiếm cướp lời gào thét.

“Ta sẽ mua được tất”
Vàng kiêu ngạo uốn lời;
“Chắc chắn ta chiếm hết”
Kiếm thề độc mười mươi.

Dịch (Перевёл): 1985

Nhà thơ Tô Ngọc Thạch dịch

Kỳ sau: II. Thơ Lermontov

(Theo Bản dịch giả Tô Ngọc Thạch gửi NBĐ)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ ĐMITRI ĐVERI (06.02.2017 17:02)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Ông Phạm Xuân Nguyên từ chức: Nỗi niềm kẻ ở, người đi
Đàn Ca Tài Tử Nam Bộ, Hóa thân từ Nhã Nhạc Cung Đình Huế và là cấu trúc nghệ thuật sân khấu Cải Lương.…
Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội tuyên bố từ chức, xin ra khỏi Hội
Thơ Minh Đức Hoài Trinh (1930-2017)- Hoa Kỳ
Vĩnh biệt Nhà thơ Minh Đức Hoài Trinh*
Tại sao thần Vệ Nữ có ngón chân trỏ dài hơn ngón chân cái?
Lê Mai: HOA TRẠNG NGUYÊN
Chuyện kể của kẻ “lêu lổng” nhất Liên bang Xô viết
Chùm thơ Yên Hồ Trần Quốc Thường
Đinh Ngọc Diệp: Chùm thơ thứ Nhất
Tin cùng chủ đề
Thơ tình nước Nga (P1) - Ngọc Châu dịch
Những nét khác thường trong ?Một con người ra đời’ của Macxim Gorki
Tác giả ?Nhật kí trong tù’ trong một tâm hồn thơ Nga
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 2)
Thơ tình nước Nga (P12): Aleksey Konstantinovich Tolstoi (Ngọc Châu dịch)
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 1)
Tiểu thuyết mới của Chinghiz Aitmatov
Chùm thơ dịch từ tiếng Nga của Tư Huyền
Thơ tình nước Nga (P6) - Sergay Exenhin - Ngọc Châu dịch
Ngày hội Puskin toàn Nga -
 
 
 
Thư viện hình