>>>Thơ tình nước Nga (P11)
1.Смеркалось, жаркий день…
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
? кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.
Улыбка та ж была, которую люблю я,
? мягкая коса, как прежде, расплелась,
? очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.
А. К. Толстой
HOÀNG HÔN XUỐNG…
Chẳng ai biết tự lúc nào
Ngày nóng gắt đã nhạt màu, hoàng hôn.
Sương mù dải sọc hồ buồn
Bóng em ngắn ngủi dập dờn quen thân
trước anh, tĩnh lặng đến gần.
Vẫn nụ cười ấy, muôn phần thân yêu
Như ngày xưa, tóc tuột nhiều
Đuôi sam mềm, tết có chiều buông lơi
Giống ngày nào, mắt buồn rơi
Chiều lặng lẽ em nhìn tôi, nao lòng.
2.То было раннею весной
То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
? зелень рощ сквозила;
Труба пасту?ья поутру
Еще не пела звонко,
? в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.
То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.
То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!
? плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!
То было в утро на?их лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!
Май 1871
ĐANG LÀ XUÂN SỚM
Đang là xuân sớm đất trời
Cỏ non khó nhọc len ngoi lá mầm
Suối còn nông, nóng chưa hâm
Rừng xanh cây bụi mới dần ló ra
Ban mai tiếng tù và xa
chưa lảnh lót những khúc ca mục đồng.
Vẫn xoắn bện trên cành thông
rêu đuôi chồn bám từng bông nhỏ mềm.
Đang là xuân sớm bình yên
Và có em dưới bóng thềm bạch dương
trước tôi - nụ cười dịu dàng
Mắt nhìn xuống nào biết đang nghĩ gì
Đáp lại tôi, mối tình si
Em nhìn xuống để hàng mi trả lời -
Ơi rừng! Mặt trời! Cuộc đời!
Ơi tuổi xanh! Hy vọng ngời trong tim!
Anh bật khóc trước mặt em
Trước khuôn hình rất dịu êm ngước nhìn
Đang là xuân sớm đấy em
Bạch dương phủ bóng êm đềm đôi ta
Một sớm mai của tuổi hoa
Hạnh phúc quá, mặc lệ nhòa đang rơi
Ôi rừng! Cuộc đời! Mặt trời!
Ôi hồn tươi mát cho đời bạch dương!

Aleksey Konstantinovich Tolstoi
3. Ты помни?ь ли, Мария,
Ты помни?ь ли, Мария,
Один старинный дом
? липы вековые
Над дремлющим прудом?
Безмолвные аллеи,
Заглох?ий, старый сад,
В высокой галерее
Портретов длинный ряд?
Ты помни?ь ли, Мария,
Вечерний небосклон,
Равнины полевые,
Села далекий звон?
За садом берег чистый,
Спокойный бег реки,
На ниве золотистой
Степные васильки?
? рощу, где впервые
Бродили мы одни?
Ты помни?ь ли, Мария,
Утраченные дни?
CÒN NHỚ CHĂNG, MARIA
Ma-ri-a, nhớ chăng em
Ngôi nhà cổ đứng lặng im bên hồ
Những cây gia như ngủ mơ
Trăm năm nghiêng bóng ven bờ hồ xanh?
Đường nhỏ phủ cây lặng thinh
Vườn xưa đầy cỏ yên bình nở hoa
Phòng tranh cao trên tầng nhà
Chân dung thành dãy kiêu sa sắp hàng
Ma-ri-a, em nhớ chăng
Bình nguyên ngả sẫm chiều giăng chân trời
Cánh đồng xa tắp mù khơi
Làng ven, chuông đã buông lời thu không?
Ngay sau vườn, bờ sông trong
Nước êm đềm chảy theo dòng về đâu
Cánh đồng vàng óng một màu
Thỉ xa* xanh biếc dãi dầu thảo nguyên
Và cánh rừng, lần đầu tiên
lang thang mãi ở trong miền đôi ta.
Nhớ chăng em Ma-ri-a
Ngày mình để vỡ mộng hoa năm nào?
* Thỉ xa (thỉ xạ): loài hoa màu xanh mọc hoang dại ở thảo nguyên hay đồng nội nước Nga
4. Деревцо мое миндальное
Деревцо мое миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думу?ка печальная
Поневоле зарождается:
Деревцом цветы обронятся,
? созреет плод непро?еный
? зеленое наклонится
До земли под горькой но?ею!
1857 или 1858
CÂY HẠNH NHÂN BÉ NHỎ
Cây hạnh nhân nhỏ xóm tôi
Bao nhiêu hoa đẹp rụng rơi đất vườn
Bỗng dưng lòng cảm thấy buồn
Dầu là miễn cưỡng mà hồn rung tơ:
Quả chín kia ai đợi chờ
Khiến hoa rụng hết lơ thơ lá cành
Một mai oằn xuống thân xanh
Đắng cay trĩu nặng quả giành đợi ai!
5. ?сточник за ви?невым садом
?сточник за ви?невым садом,
Следы голых девичьих ног,
? тут же оттиснулся рядом
Гвоздями подбитый сапог.
Все тихо на месте их встречи,
Но чует ревниво мой ум
? ?епот, и страстные речи,
? ведер расплесканных ?ум...
1858
PHÍA SAU VƯỜN ANH ĐÀO
Suối nhỏ sau vườn anh đào
Vết chân trần người đẹp nào còn đây
Thêm hằn đinh rõ thế này
Ép bên cạnh, dấu đế giày cũng lưu.
Họ hẹn hò khẽ bao nhiêu
Lòng ghen, tôi tưởng ra nhiều chuyện hay
Thì thào này, cuồng nhiệt này,
Óc ách nước tóe thùng đầy trào ra…
6. ОСТРОЮ СЕК?РОЙ
Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй!
Рана смертельна, вылечится к лету,
Буде?ь красоваться, листьями убрана…
Ли?ь больное сердце не залечит раны!
CÂY RÌU SẮC
Bị rìu bén chặt vào thân
Bạch dương khóc, lệ trào lăn vỏ già
Thôi thôi, đừng khóc nữa mà
Đòn chí tử cũng lành da hè này
Lại đẹp xinh, lá mọc dày
Chỉ tim đau mới khó ngày lành thôi!
Ngọc Châu dịch từ nguyên bản tiếng Nga
Kỳ sau: Thơ tình Isakovski