Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P6
>>>Tàu xanh lướt giữa biển trời-A blue ship gliding over the boundless sea- P5
English version by Vu Anh Tuan
31. GIẾNG
Giếng trong lấp lánh ánh trời
Như gương soi mặt hai người thêm tươi.
Ngọt ngào ngụm nước giếng khơi,
Bâng khuâng uống cả môi người soi chung.
20- 7-1966.
31. THE WELL
The clear well is sparkling with sunlight
Like a mirror, reflecting our two happier people’s faces.
Sweet is the mouthful of the deep well water
Gloomily, one drinks even the lips of the person with
whom one is mirroring.
20- 7-1966
32. DÒNG SÔNG THU
Dòng sông thu trong xanh
Đón nhận từng tia nắng
Nở thành đàn bướm trắng
Cánh dập dờn long lanh.
Dòng sông thu êm đềm
Trong màn trăng buông rủ
Sông chìm vào giấc ngủ
Thành gương vàng soi đêm.
Trong lòng sông mênh mông
Tung tăng con cá nhỏ
Chẳng sợ gì bão tố
Chẳng sợ gì mưa dông.
Anh là tia nắng đó,
Anh là ánh trăng đêm,
Anh là con cá nhỏ,
Dòng sông thu là em!
02- 8-1966
32. THE AUTUMNAL RIVER
The clear and blue autumnal river
Welcomed each one of the sunlights
Blooming into a flock of white butterflies
With their sparkling waving wings.
The serene autumnal river
Within the lowering moon veil
Merged itself into a sleep
Turning into a golden mirror reflecting the night.
Inside the immense river bed
A little fish gambolled
Being not afraid of storms
And not caring about stormy rain.
I’m the red flash of sunlight
I’m the moonlight in the night
I’m the little fish
And you’re the autumnal river!
02- 8-1966
33. MÙA XUÂN ĐẾN
Ngọn xoan chồi nhú tròn căng nhựa,
Liễu rủ mành nâu giắt lá tơ,
Đồng ngô thắp biếc ngàn tia lửa
Ngỡ cả trời xuân cũng phất cờ.
20- 3-1967
33. SPRINGTIME IS COMING
The margose crest with its sprouting bud swelled with gum
Willows dropped their brown veils stuck with green leaves
The maize field lighted thousands of bluish sparks
One believed that even the springtime sky also waved
the flag.
20- 3-1967

34. SẤM THÁNG BA
Sấm đuổi theo nhau rung ấm chân trời
Nhổ cỏ đay lúc này xong chưa, mẹ?
Ơi em gái, chớp nguồn rồi đấy nhé
Cá bột về - săm, vợt đủ chưa?
Ta ngồi nghe sấm gọi mùa mưa
Thức với quê hương: pháo gầm tiếng sấm
Nở hoa lửa, sáng màu đay xanh sẫm
Sáng bàn tay ươm cá hố bom sâu.
Sấm rền vang hay trống nổi mừng nhau
Của tiền tuyến, hậu phương cùng thắng Mỹ?
Ơi tiếng sấm báo mùa hoa thiên lý
Lúa đang vàng, vải đỏ vườn sau…
Vĩnh Phú, 4-1967
34. MARCH THUNDER
Thunder ran one after the other warming the horizon
Are you through with plucking up jute, dear mother?
Oh little sister! heat lighting has started
Fries have come back - have you got enough hand nets?
I sat listening to thunders calling the rainy season
Staying awake with the Homeland; artillery fire resounded along with thunders
Fire flowers bloomed, lighting the dark green colour of jute
Illuminating the hand sowing seedlings for fish in deep bomb craters.
Successive peals of thunder or drum beats merrymaking
Of both the front line and the rear that won over the
Americans?
Oh the sound of thunder announcing the pergularia flower season
Rice is turning yellow, while reddish is the litchi in the rear garden…
Vinh Phu, 4-1967
35. SEN HỒ TÂY
Nước Hồ Tây long lanh như mắt em.
Hương sen bay ngập ngừng, man mác,
Lá sen non dập dờn mặt nước,
Sao sóng hồ lay động thế em ơi?
Những bông sen như đuốc cháy ngời
Cứ thấp thoáng trên nền nhung xanh biếc.
Anh muốn nói hơn một lời tha thiết:
Em là bông sen đỏ sáng trời mây!
Chẳng nói được gì, ngây ngất như say,
Anh nghe rõ tiếng tim mình đập mạnh.
Sao Hôm lên trên trời xanh sóng sánh,
Tiễn em về, hương sen bâng khuâng bay…
Hà Nội, 5-1971
35. WESTERN LAKE LOTUS
The Western lake water is sparkling like your eyes
Lotus’ scent flew hesitantly, immensely
Green lotus leaves were wavering on the water surface
Why the lake waves were so stirring, of Dearest?
Lotus flowers were like glaring lighted torches
That appeared and disappeared on the velvety bluish sky
I wish to say more than a keen word:
You are the reddish lotus, enlightening the sky and clouds.
Unable to say anything, and getting into ecstasy like being drunk
I heard clearly my heart that beat strongly
The Evening star rose on the shaky blue sky
Seeing you off, the lotus scent dazedly flew…
Hanoi, 5-1971
36. BIỂN LÒNG
Nước mắt đời anh chảy ngập tâm hồn
Thành biển mênh mông đêm ngày sóng vỗ
Ai lấy lít đong tình yêu anh đó?
Ai đem gàu tát cạn nỗi sầu đau?
Biển lòng anh nối hai nửa địa cầu
Đưa thuyền em về với người yêu trước,
Đưa thuyền em tới bến bờ mơ ước
Biển bạc đầu giội sóng đến mai sau!
Hà Nội, 8-1972
36. SEA LIKE HEART
Tears in my life overflowed my soul
Turning into an immense sea with waves lapping day and night
Who can use the litre to measure my love?
Whose bucket can drain all my sufferings?
My sea like heart connects the two halves of the globe
Taking your boat back to your former lover
Bringing your boat back to the dreamy shore
The silvery hair sea will dash its waves until the morrow!
Hanoi, 8-1972

37. XUÂN VỀ
Lại một mùa đông qua,
Xuân về, anh vẫn lạnh.
Say chén tình sóng sánh,
Em nhớ gì người xa?
Dù tuổi xuân anh qua,
Dù đất bằng nghiêng ngả,
Dù núi thành biển cả,
Anh còn yêu thiết tha!
Nếu lòng em phôi pha,
Quên tình ta trong trắng,
Mà đời buồn cay đắng,
Hãy gọi người xưa xa...
6-1974
37. SPRINGTIME IS COMING BACK
Another winter time has gone by
Springtime is coming back, while I still feel cool
Drunk with the shaky love cup
Did you ever remember the far away chap?
Although my youth had gone by
Although the ground oscillated
Although mountains turned into the high sea
I still love you so keenly!
Were your heart to wither
Forgetting our pure love
While life turned bitterly sad
Just call the man of yore…
6-1974
38. ĐẾN HẸN
Cây im lìm ngủ, bóng co tròn
Chim đậu mơ màng không véo von.
Nắng lóa, trời xanh, anh đến hẹn
Đường xa, hối hả bánh xe bon.
Bóng cây dài mãi với mong chờ,
Anh gạt mồ hôi, đứng thẫn thờ.
Đâu đó lời em êm ái hẹn
Chỉ còn trong gió, có trong mơ…
Hà Nội, 7-1974
38. KEEPING ONE’S LOVER TRYST
Trees silently slept, their shades curled up round
Birds perched dreamingly with no chirping
Dazzled sunlight, blue sky, I kept my lover’s tryst
Riding hastily on the far away road.
Trees’ shadows spread quite long with waiting
Brushing away my sweat, I stood haggardly
Somewhere flown your sweet dating words
That now exist only in the wind, and in a dream…
Hanoi, 7-1974
39. CHUYẾN XE BUÝT
Chuyến xe buýt lướt trong mưa sớm
Hờ hững qua từng bến đậu quen
Riêng một mình anh chờ một bến
Thầm mong bến ấy có em lên.
Xe đến rồi đi, anh hụt hẫng
Người lên đông quá, vắng em thôi.
Mưa thu như trút nhòa khung kính
Gieo mãi lòng anh nỗi ngậm ngùi!
Hà Nội, 9-1974
39. THE BUS TRIP
The bus glided in the early rain
Indifferently went by each one of the familiar stations
At a particular station, I alone waited for You
Secretly hoping that You’ll come up there.
The bus came and was gone, I felt missing
So many people came up, but You along was absent
Autumnal rain made the glass frames dazzling
Sowing in my heart, an everlasting bewailment!
Hanoi, 9-1974
40. HOA GẠO
Đời anh đã mấy lần lau nước mắt
Cho những người thiếu nữ lúc chia ly,
Trái tim anh bấy nhiêu lần đau thắt,
Sao lần này tim chực vỡ tan đi?
Đừng khóc nữa, em ơi, đừng khóc nữa!
Khổ mình anh hơn khổ cả ba người.
Anh ấy đã về từ trong khói lửa,
Dẫu kẻ thù cướp mất một con ngươi.
Đừng khóc nữa, em ơi, đừng khóc nữa!
Đành xa nhau - Hoa gạo rụng bên đường,
Như tim anh vỡ rơi từng mảnh nhỏ
Vẫn bập bùng cháy đỏ lửa yêu thương!
Hà Nội, 8-1976
40. KAPOK FLOWERS
In my life I’d several times wiped tears
For the young beauties when we parted
My heart had many times felt gripping pains
But why this time it seems like broken to pieces?
Don’t cry anymore, don’t cry anymore, dearest!
Let me suffer alone, as it’s better than all three of us have to suffer
He had come back from the war
Although one of his pupils has been taken by the enemies.
Don’t cry anymore, don’t cry anymore, dearest!
We must resign ourselves to part, kapok flowers fell on the roadside
Like my heart broken to tiny pieces
That still flickeringly blaze with a red fire of love!
Hanoi. 8-1976
ENGLISH VERSION BY VU ANH TUAN
(Còn nữa)