Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P5
>>>Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea - P4
21. LẦN ĐẦU DẠY HỌC
Loáng thoáng sân trường hoa nắng
Bạch đàn thủ thỉ xạc xào
Hoa xoan rối vài cánh trắng,
Lần đầu dạy học- nao nao!
Lời tôi bay vào không khí
Đọng lên giấy, chảy thành sông.
Mắt trò như thuyền bền bỉ
Xuôi dòng, đến biển mênh mông…
Vĩnh Phú, 16- 3-1965
English version by Vu Anh Tuan
21. FIRST TEACHING TIME
Flower like sunlight sparsely radiated all over the school yard
Eucalyptuses whisperingly rustled
A few margose flowers’ petals turned confusedly white
So uneasy was I in my first teaching time!
My words flew into the air
Stagnated on paper and flew into a river
Schoolboys’eyes are like durable boats
Sailing downstream towards the high sea…
Vinh Phu, 16- 3-1965
22. AI NHỚ, NHỚ AI
Phượng xanh mướt lá bên đường
Ve thôi kêu, dạ nhớ thương bồi hồi.
Mai tôi về chốn xa vời,
Mải vui, ai nhớ chăng người nhớ ai?...
Hà Nội, 06- 7-1965
22. WHO REMEMBERS, REMEMBER WHO
Flamboyants with their glossy green leaves along the roadside
Cicadas stopped chirping, while my mind was filled with fretty grievings
Tomorrow I’ll go back to a far far away place
Indulged in pleasures, who would remember the one that remembers?...
Hanoi, 06- 7-1965
23. ĐỌC TRUYỆN KIỀU
Mở trang Kiều đọc đêm thu,
Nghe đàn Kiều gảy, buồn ru xa vời!
Nguyễn Du ơi, tiếng thơ Người
Là hồn hoa cỏ hay lời trăng sao?
Thơ Người hay những ước ao
Của bao thế kỷ dồn vào nơi đây?
Nghiêng đầu trên sách đêm nay
Ngỡ soi suối thấy mây bay, ánh trời.
Thơ Người lấp lánh ra khơi,
Nỗi đau neo lại lòng người mai sau!
Hà Nội, 30-10-1965
23. READING THE TALE OF KIEU
Opening and reading the page of Kieu in an autumnal night
Listening to Kieu’s twanging, while far away sadness lulled!
O Nguyen Du, the sound of your poem
Is the grass flowers’soul, or the words of the moon and stars?.
Is that your poem or the cherished dreams
Of so many centuries that are all concentrated here?
Inclining my head over the book tonight
I thought I’d seen the stream reflecting clouds flying on the sky
Your poem sparklingly went to the high sea,
While pain will lie in Man’s heart in the coming days and time!
Hanoi, 30-10-1965
24. LẤP LÁNH ĐƯỜNG RAY
Tàu đi mê mải trong trăng bạc
Rung động không gian lảnh tiếng còi.
Đoạn đêm ngắn lại – Gà xao xác
Lấp lánh đường ray sáng ánh trời.
07-11-1965
24. THE SPARKLING RAILWAY
The train went enticingly under the silvery moonlight
The ringing train-whistle shook the air space
Shortened was the fragment of night – while chicken
turned upset
The railway sparkled under the sunlight.
07-11-1965

25. CHIỀU ĐÔNG
Chiều lạnh sương buông trắng lớp dày
Mặt trời chín đỏ rụng chân mây
Đầu thôn mấy tiếng chuông chùa đổ
Một cánh cò xa uể oải bay…
Vĩnh Phú, 12-12-1965
25. WINTER EVENING
In the cool evening, dew fell in thick white layers
The reddish sun dropped at the horizon
A few pagoda bells resounded at the village’s gate
Far away, a stork flew slackly…
Vinh Phu, 12-12-1965
26. GẶP GỠ THOÁNG QUA
Ôi, có những người tôi gặp gỡ
Chỉ một lần thôi cũng khó quên.
Lắm lúc lặng đi vì chợt nhớ,
Lại sưởi lòng tôi ấm áp thêm.
Dù chẳng bao giờ tôi gặp lại
Em – người tôi đã gửi yêu thương,
Thì như gieo hạt không chờ hái
Vẫn được mùa sai bát ngát hương…
29- 1-1966
26. MEETING IN A FLASH
Oh, there were people I’ve met
Only one time, but I couldn’t forget
At times, I turn stunned when suddenly thinking of them
While feeling warmer in my heart.
Although I’ve never met thee again
You – to whom I’ve offered my love
It’s like sowing seeds, with no plan to harvest
But I always have a so scented bumper crop…
29 - 1- 1966
27. CHIẾC QUẠT BÌNH MINH
Nắng sớm xòe nan quạt sáng ngời
Quạt tan sương giá, vẫy chim trời
Em như chiếc - quạt – bình - minh ấy
Quạt cháy niềm vui vạn nẻo đời.
10- 2-1966
27. THE DAWN FAN
The morning sunlight spread the bright fan blades
Fanning away the cool dew and waggling the sky birds
You’re like that very dawn fan
Fanning the happiness’ flame over all sides of life.
10- 2 – 1966
28. ẢNH TƯỢNG NHÀ VĂN NGA A.N. ÔSTRÔPXKY (1823 - 1886)
Lá xanh lấp lánh, vàng hoa nắng
Những bước chân in dấu mặt đường.
Nhà văn trầm lặng như đang lắng
Nghe đời vang vọng tiếng yêu thương.
Có phải Nhà văn tay chống gối
Định đứng lên đến với mọi người?
Bao nhiêu suy nghĩ còn chưa nói
Nên tượng dường như nhấp nhổm ngồi?
Hà Nội, 17- 2-1966
28. THE STATUE OF RUSSIAN WRITER A.N. OSTROVSKY (1823 - 1886)
Green leaves were sparkling with golden sunlight flowers
Footsteps left footprints on the road surface
Tranquil, the writer seemed like closely listening
To the far and wide resounding sound of the worldly love.
Was it true that the writer, with his hands leaning on his knees
Had wanted to stand up and come to everybody?
So many thoughts he hadn’t been able to express
That’s why his statue sits seeming to have the fidgets.
Hanoi, 17- 2-1966
29. VẮNG TRĂNG
Vắng trăng trời đất mịt mùng,
Thiếu em, đời cũng lạnh lùng lắm em!
Gập ghềnh chân bước trong đêm,
Mong trăng, lại nhớ em thêm mấy lần!
3-1966
29. ABSENCE OF THE MOON
With no moon, the earth and sky are dim and distant
Without You life is also really so cool!
I walked bumpily in the night
Longing for the moon, while recalling You so may more times!
3-1966
30. NHỠ TÀU
Như tàu, em vội vã đi xa
Không biết bao giờ trở lại ga?
Anh - kẻ muộn tàu đang đứng đợi
Nhìn dải sương bay ngỡ khói nhòa!
17- 7-1966
30. MISSING THE TRAIN
Like the train, you hastily went so far away
I wonder when you’ll come back to the station?
I - the man who missed the train and stood there awaiting
Looking at the stretch of flying dew and thinking it was some blurred smoke!
English version by Vu Anh Tuan
(Còn nữa)