Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ tư,
29.03.2023 04:02 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Ba 2023
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 1
Số truy cập: 1669102
Tin tức > Trang Thơ người Việt tại Nga > Xem nội dung bản tin
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P4
[07.08.2012 02:41]
LTS: Nhà thơ, GS - Tiến sĩ Khoa học Vũ Đình Huy (Tiến sĩ khoa học Việt Nam đầu tiên trong lĩnh vực Ăn mòn kim loại), Hội viên Hội Văn học nghệ thuật Việt Nam tại LB Nga (từ 18-8-1994), đã về nước công tác và hiện đang sống tại thành phố HCM. Lĩnh vực khoa học với những con số, công thức chính xác không hề mâu thuẫn với hồn thơ lãng mạn, tinh tế của ông. Thơ Vũ Đình Huy đã được đưa vào nhiều tuyển tập nổi tiếng. Tập thơ mới nhất “Tàu xanh lướt giữa biển trời” của ông vừa được xuất bản gồm 144 bài bằng hai thứ tiếng Việt - Anh do dịch giả Vũ Anh Tuấn chuyển ngữ. Người Bạn đường xin chúc mừng nhà thơ và trân trọng giới thiệu tập thơ cùng bạn đọc

11. SAU MƯA

Lá xanh loáng màu mỡ bóng
Trời cao, mây cuộn cuộn trôi.
Cầu vồng bảy màu uốn bổng
 Nối tôi với bạn phương trời.

Hà Nội, 6-1963

>>> Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea (P3)
 
AFTER THE RAIN

Green leaves are glossy with fat brilliant colours
 On the high sky, clouds whirl, whirl driftingly
The seven colours rainbow curls high
Connecting me with friends in all horizons.

Hanoi,  06-1963

English version by Vu Anh Tuan

12. TRƯỜNG HỌC

Mái trường như cảng sâu và rộng
Mở đón bao tàu: những học sinh.
Khi đến, tàu bập bềnh, nhẹ bỗng,
Khi đi, nặng tri thức, nặng tình.

Hà Nội, 06 - 10 -1963

THE SCHOOL

The school is like a wide and deep harbour
Welcoming so many ships: the students
Bobbing up and down, and quite light when arriving
Heavily loaded with knowledge and love when departing.

Hanoi, 06-10-1963

13. TRONG PHÒNG TỰ HỌC

Mái gianh nắng rọi ngời trang sách,
Tường phên gió lọt lật dăm tờ.
Học quên bụng đói sôi eo ách,
Những mắt yêu đời sáng ước mơ.

Trường  Đại học Sư phạm Hà Nội, 24-11-1963

 INSIDE THE SELF-STUDYING ROOM

Through the thatched roof, the sunlight enlightens the book page
Through the bamboo wattle wall, the infiltrating wind turns over a few pages
Studying so hard that one’s empty stomach was forgotten
While one’s bright life loving eyes are full of dreams.

Hanoi Pedagogical University, 24-11-1963

14. Đ?NH KHOA HỌC

Đỉnh khoa học như đỉnh non cao ngất
Tua tủa gai, lởm chởm đá tai mèo.
Hãy mạnh bước, đừng nhìn lâu chóng mặt,
Những hành trang cần chuẩn bị mang theo:

Lòng dũng cảm, tim nồng, đầu sáng suốt
Như hải đăng trên biển sóng sáng ngời.
Tính kiên nhẫn như con ong làm mật,
Hút nhụy từ nghìn vạn đóa hoa tươi.

Thẳng phía trước, đặt cho mình từng mốc,
Đạt mốc gần, đặt mốc tiếp xa hơn
Như chim chuyền cây này lên cây khác
Dần dần bay đến đỉnh núi chon von.

Hà Nội, 02-1-1964
 
THE SUMMIT OF SCIENCE

The summit of science is like the sky high mountain top
Bristling with thorns and cragged with rugger rocks
Walk strongly and don’t look too long to feel dizzy
Carefully preparing the following luggages to carry along:

Bravery, an ardent heart, and a lucid mind
Like a lighthouse over the bright sea waves
With a patience like the one of the bee producing honey
And sucking nector from thousands of really fresh flowers.

Straight forward, and fixing each one of one’s own landmarks
A near landmark, then a farther one
Like a bird hovering from one tree to another
Then gradually flying to the high and steep mountain top.

Hanoi, 02-1-1964

15. MẸ VỚI SÔNG CẦU

Kính yêu tặng Mẹ

Sông Cầu nước chảy lơ thơ
Triền miên bồi đắp đôi bờ phù sa.
Âm thầm mỗi phút giây qua
Nuôi con, mẹ vắt sức  ra vơi đầy…

Mở bàn tay gặp chỉ tay,
Dòng sông thao thiết đêm ngày trong con.
Mẹ như nước chảy tự nguồn,
Con như đất bãi, sóng cồn phù sa…

Bắc Ninh, 08-3-1964

 MOTHER AND THE CAU RIVER

To my beloved mother

The Cau river flows stragglingly
Interminably consolidating the two silty shores
Keeping silence in each one of the minute and second that has gone by
Feeding me, you’ve squeezed out your strength and health…

Opening the palm, one sees its lines
That are like rivers that flow so passionately day and night in my mind
You’re like water originating from the source
I’m like an alluvium land with whirling silty waves…

Bac Ninh, 08-3-1964

16. SINH VIÊN ĐÀO MƯƠNG

Ta cuốn sương lên, gọi núi đồi
Đang mơ màng ngủ: dậy đi thôi.
Thậm thịch cuốc vung, rung chuyển đất
Đỏ lựng mặt trời leo núi coi.

Nào cuốc nhanh tay, đầm thật mạnh
Nào hát ca vang  gọi nước về.
Đàn chim sáo tới, nghiêng đôi cánh,
Ngừng hót, nhìn ta, tai lắng nghe.

Mai nước vào đây tưới ruộng đồng,
Niềm vui như nước chảy quanh vùng.
Chiều về, đất kéo chăn sương đắp,
Kẻo nữa xa ta, đất lạnh lùng!

Đồng Chanh, 06- 4-1964
 
STUDENTS DIGGING DITCHES

We roll up clouds and call mountains and hills
That are dreamingly sleeping to wake up
The sneaky and thudding sound of brandished soil picks make the soil shaking
The reddish sun climps up the mountain to look at.

Let’s hoe up quickly and ram real strongly
Let’s sing aloud, calling water to go back
The flock of mynahs came, inclining their wings
Stopped chirping, looked at us and attentively listening.

Tomorrow water will flow in, irrigating the fields
Our joy is like water flowing around the area
Evening came, the ground covered itself with a dew blanket
Being afraid that, once far from us, it will turn cool and cool!

Dong Chanh, 06- 4 -1964
 
 17. ĐOM ĐÓM

Lập lòe đom đóm đan đêm
Như đường kim sáng tay em thêu thùa.
Hình em, anh dệt bao giờ
Mà nhìn đâu cũng tỏ mờ dáng em?

Đồng Chanh, 14- 4-1964

GLOW-WORMS

Flickering glow-worms are knitting the night
Like the bright needle in your embroidering hand
Since when have I embroidered your image
That wherever I look at, I always see your blurred visage?

Dong Chanh, l4- 4-1964

18. TÌM CHI

Cánh buồm nâu căng gió
Ra khơi, đi xa vời.
Buồm ơi, tìm chi đó
Nơi kia nước nối trời?...

Đồ Sơn, 24- 7- 1964

 LOOKING FOR WHAT

The billowed out brown sail
Sailing to the open sea, sailing real far
Oh sail, what are thee looking for
Was that a certain place where, to the sky water is connected?...

Do Son, 24- 7-1964


 
 19. HƯƠNG HOA

Mai hồng én liệng tầng không,
Nước long bong nắng, mây bồng bềnh trôi.
Gió ai ướp đậm hương trời
Thoảng vườn tôi, đã xa vời rồi ư?

28- 1-1965

FLOWERS’ SCENT

Early in the morning, swallows hovered over the sky
With the sound of sunlit rapid running water,clouds were drifting and bobbing
Whose wind was embalmed with heavenly scent
That flashingly blew over my garden, but that had been far away already?

20- 1-1965

20. HƯƠNG HOA BƯỞI

Khẽ khàng bưởi mở cánh hoa,
Gió bay đến lấy hương ra ướp trời.
Ngất ngây chân bước không dời,
Lòng xao xuyến nhớ hương người phương xa.

Vĩnh Phú, 03- 3-1965

POMELO FLOWERS’ SCENT

Softly the pomelo tree’s flowers opened their petals
Flowing wind came, taking their scent to embalm the sky
I walked unsteadily while not wanting to leave
As my stirring mind recalled certain far away person’s scent.

Vinh Phu, 03- 3-1965

English version by Vu Anh Tuan

(Còn nữa)


 

(Theo Bản tác giả gửi NBĐ)
Tin liên quan:
VĨNH BIỆT NHÀ THƠ VŨ ĐÌNH HUY (02.06.2018 13:01)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P7 (11.11.2012 23:23)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P6 (06.10.2012 21:05)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P5 (18.09.2012 02:59)
Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P3 (23.06.2012 20:37)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
CÂY MUA DẠI (26.07.2015 01:27)
Với láng giềng (18.08.2014 18:59)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Nguyễn Trọng Oánh - Hồi ký của Nguyên Ngọc
Chùm thơ Lê Tuyết Lan (Tiền Giang)
Truyện ngắn và tản văn của Nguyễn Thị Liên Tâm
TỪ BIỂN LÊN RỪNG - Bút ký của Ngô Xuân Huệ
Chùm thơ xuân của Trần Ngọc Ánh
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Thơ Dương Thuấn - song ngữ Tày Việt - P 3
Tập thơ "Tình ca Thiếu Khanh" - Phần 2
THƠ DƯƠNG THUẤN - (song ngữ Tày - Việt) P 2
Tập thơ “Tình ca Thiếu Khanh” - Phần 1
Tin cùng chủ đề
Mười mong của người cao tuổi
Thơ Hoàng An
Thơ Nguyễn Huy Hoàng
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Khoảng trời xưa (Phần 8) thơ Võ Thị Thu Trang
Chùm thơ Châu Hồng Thuỷ
Thơ Nguyễn Ngọc Đan
Thơ Võ Thị Thu Trang
Hoa dâm bụt
Chiều Matxcơva
 
 
 
Thư viện hình