Tập thơ song ngữ Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea của Vũ Đình Huy - P4
11. SAU MƯA
Lá xanh loáng màu mỡ bóng
Trời cao, mây cuộn cuộn trôi.
Cầu vồng bảy màu uốn bổng
Nối tôi với bạn phương trời.
Hà Nội, 6-1963
>>> Tàu xanh lướt giữa biển trời -A blue ship gliding over the boundless sea (P3)
AFTER THE RAIN
Green leaves are glossy with fat brilliant colours
On the high sky, clouds whirl, whirl driftingly
The seven colours rainbow curls high
Connecting me with friends in all horizons.
Hanoi, 06-1963
English version by Vu Anh Tuan
12. TRƯỜNG HỌC
Mái trường như cảng sâu và rộng
Mở đón bao tàu: những học sinh.
Khi đến, tàu bập bềnh, nhẹ bỗng,
Khi đi, nặng tri thức, nặng tình.
Hà Nội, 06 - 10 -1963
THE SCHOOL
The school is like a wide and deep harbour
Welcoming so many ships: the students
Bobbing up and down, and quite light when arriving
Heavily loaded with knowledge and love when departing.
Hanoi, 06-10-1963

13. TRONG PHÒNG TỰ HỌC
Mái gianh nắng rọi ngời trang sách,
Tường phên gió lọt lật dăm tờ.
Học quên bụng đói sôi eo ách,
Những mắt yêu đời sáng ước mơ.
Trường Đại học Sư phạm Hà Nội, 24-11-1963
INSIDE THE SELF-STUDYING ROOM
Through the thatched roof, the sunlight enlightens the book page
Through the bamboo wattle wall, the infiltrating wind turns over a few pages
Studying so hard that one’s empty stomach was forgotten
While one’s bright life loving eyes are full of dreams.
Hanoi Pedagogical University, 24-11-1963
14. Đ?NH KHOA HỌC
Đỉnh khoa học như đỉnh non cao ngất
Tua tủa gai, lởm chởm đá tai mèo.
Hãy mạnh bước, đừng nhìn lâu chóng mặt,
Những hành trang cần chuẩn bị mang theo:
Lòng dũng cảm, tim nồng, đầu sáng suốt
Như hải đăng trên biển sóng sáng ngời.
Tính kiên nhẫn như con ong làm mật,
Hút nhụy từ nghìn vạn đóa hoa tươi.
Thẳng phía trước, đặt cho mình từng mốc,
Đạt mốc gần, đặt mốc tiếp xa hơn
Như chim chuyền cây này lên cây khác
Dần dần bay đến đỉnh núi chon von.
Hà Nội, 02-1-1964
THE SUMMIT OF SCIENCE
The summit of science is like the sky high mountain top
Bristling with thorns and cragged with rugger rocks
Walk strongly and don’t look too long to feel dizzy
Carefully preparing the following luggages to carry along:
Bravery, an ardent heart, and a lucid mind
Like a lighthouse over the bright sea waves
With a patience like the one of the bee producing honey
And sucking nector from thousands of really fresh flowers.
Straight forward, and fixing each one of one’s own landmarks
A near landmark, then a farther one
Like a bird hovering from one tree to another
Then gradually flying to the high and steep mountain top.
Hanoi, 02-1-1964
15. MẸ VỚI SÔNG CẦU
Kính yêu tặng Mẹ
Sông Cầu nước chảy lơ thơ
Triền miên bồi đắp đôi bờ phù sa.
Âm thầm mỗi phút giây qua
Nuôi con, mẹ vắt sức ra vơi đầy…
Mở bàn tay gặp chỉ tay,
Dòng sông thao thiết đêm ngày trong con.
Mẹ như nước chảy tự nguồn,
Con như đất bãi, sóng cồn phù sa…
Bắc Ninh, 08-3-1964

MOTHER AND THE CAU RIVER
To my beloved mother
The Cau river flows stragglingly
Interminably consolidating the two silty shores
Keeping silence in each one of the minute and second that has gone by
Feeding me, you’ve squeezed out your strength and health…
Opening the palm, one sees its lines
That are like rivers that flow so passionately day and night in my mind
You’re like water originating from the source
I’m like an alluvium land with whirling silty waves…
Bac Ninh, 08-3-1964
16. SINH VIÊN ĐÀO MƯƠNG
Ta cuốn sương lên, gọi núi đồi
Đang mơ màng ngủ: dậy đi thôi.
Thậm thịch cuốc vung, rung chuyển đất
Đỏ lựng mặt trời leo núi coi.
Nào cuốc nhanh tay, đầm thật mạnh
Nào hát ca vang gọi nước về.
Đàn chim sáo tới, nghiêng đôi cánh,
Ngừng hót, nhìn ta, tai lắng nghe.
Mai nước vào đây tưới ruộng đồng,
Niềm vui như nước chảy quanh vùng.
Chiều về, đất kéo chăn sương đắp,
Kẻo nữa xa ta, đất lạnh lùng!
Đồng Chanh, 06- 4-1964
STUDENTS DIGGING DITCHES
We roll up clouds and call mountains and hills
That are dreamingly sleeping to wake up
The sneaky and thudding sound of brandished soil picks make the soil shaking
The reddish sun climps up the mountain to look at.
Let’s hoe up quickly and ram real strongly
Let’s sing aloud, calling water to go back
The flock of mynahs came, inclining their wings
Stopped chirping, looked at us and attentively listening.
Tomorrow water will flow in, irrigating the fields
Our joy is like water flowing around the area
Evening came, the ground covered itself with a dew blanket
Being afraid that, once far from us, it will turn cool and cool!
Dong Chanh, 06- 4 -1964
17. ĐOM ĐÓM
Lập lòe đom đóm đan đêm
Như đường kim sáng tay em thêu thùa.
Hình em, anh dệt bao giờ
Mà nhìn đâu cũng tỏ mờ dáng em?
Đồng Chanh, 14- 4-1964
GLOW-WORMS
Flickering glow-worms are knitting the night
Like the bright needle in your embroidering hand
Since when have I embroidered your image
That wherever I look at, I always see your blurred visage?
Dong Chanh, l4- 4-1964
18. TÌM CHI
Cánh buồm nâu căng gió
Ra khơi, đi xa vời.
Buồm ơi, tìm chi đó
Nơi kia nước nối trời?...
Đồ Sơn, 24- 7- 1964
LOOKING FOR WHAT
The billowed out brown sail
Sailing to the open sea, sailing real far
Oh sail, what are thee looking for
Was that a certain place where, to the sky water is connected?...
Do Son, 24- 7-1964

19. HƯƠNG HOA
Mai hồng én liệng tầng không,
Nước long bong nắng, mây bồng bềnh trôi.
Gió ai ướp đậm hương trời
Thoảng vườn tôi, đã xa vời rồi ư?
28- 1-1965
FLOWERS’ SCENT
Early in the morning, swallows hovered over the sky
With the sound of sunlit rapid running water,clouds were drifting and bobbing
Whose wind was embalmed with heavenly scent
That flashingly blew over my garden, but that had been far away already?
20- 1-1965
20. HƯƠNG HOA BƯỞI
Khẽ khàng bưởi mở cánh hoa,
Gió bay đến lấy hương ra ướp trời.
Ngất ngây chân bước không dời,
Lòng xao xuyến nhớ hương người phương xa.
Vĩnh Phú, 03- 3-1965
POMELO FLOWERS’ SCENT
Softly the pomelo tree’s flowers opened their petals
Flowing wind came, taking their scent to embalm the sky
I walked unsteadily while not wanting to leave
As my stirring mind recalled certain far away person’s scent.
Vinh Phu, 03- 3-1965
English version by Vu Anh Tuan
(Còn nữa)