Thơ tình nước Nga (P5) - M. Lermontov - Ngọc Châu dịch
В другом краю ты некогда пленяла,
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в ду?е моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю
Я б не желал умножить в цвете жизни
Печальную толпу твоих рабов
? от тебя услы?ать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!
О, пусть холодность мне твой взор покажет,
Пусть он убьет надежды и мечты
? все, что в сердце возродила ты;
Ду?а моя тебе тогда ли?ь скажет:
Благодарю!
October 22, 2008
M.Ю. Лермонтов
Bài trước >>> Thơ tình nước Nga (P4) - M. Lermontov
CÁM ƠN!
Cám ơn em chuyện hôm qua.
Lời ái mộ với vần thơ chân thành,
Không cười, không hiểu lòng anh
em vẫn nhận tỏ ra giành lưu tâm
"Giả vờ thôi", anh nghĩ thầm
Dẫu sao vẫn phải một lần
"Cám ơn"
Anh đã bị em hút hồn
Nhãn quan tinh tế, ngữ ngôn tuyệt vời
Khắc lòng anh đến suốt đời
Nhưng không muốn em nói lời
"Cám ơn"
Thực lòng chẳng muốn nhân thêm
Số nô lệ quấn chân em thảm sầu
Thay cho trách cứ, càu nhàu
được nghe em nói một câu rất buồn
Đó là: "Hết sức cám ơn!"
Ồ, thà cứ chịu mắt em lạnh lùng
Mặc cho hi vong, ước mong
chết cùng mọi thứ gieo trong lòng này
Hồn anh sẽ chỉ giãi bày
Cùng em câu nói thường ngày:
"Cám ơn!"

M. I. Lermontov
7. YTEC
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
? тихонько плачет он в пустыне
M.Ю. Лермонтов
GHỀNH ĐÁ
Mây Vàng ngủ lại qua đêm
Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ
Tinh mơ nàng đã bay vù
Lên trời xanh, mải nghịch đùa vui chơi
Còn lưu một vết ẩm thôi
trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn
Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn
Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.
8. К Н?НЕ
Ах! сокрылась в мрак ненастный
Счастья про?лого мечта!..
По одной звезде прекрасной
Млею, бедный сирота.
Но как блеск звезды моей,
Ложно счастье прежних дней.
Пусть навек с златым мечтаньем,
Пусть тебе глаза закрыть,
Сохраню тебя страданьем:
Ты для сердца буде?ь жить.
Но, увы! ты люби?ь свет:
? любви моей как нет!
Может ли любви страданье,
Нина! некогда пройти?
Бури света волнованье
Чувств горячих унести?
?ль умрет небесный жар,
Как земли ничтожный дар?..
1829
M.Ю. Лермонтов
GỬI NINA
Ôi kìa, u ám xấu trời
Che đi diễm phúc, ước thời xa xôi
Còn một vì sao đẹp thôi
Cho kẻ bất hạnh đơn côi ngây người
Thế nhưng lấp lánh sao tôi,
là may mắn giả một thời gần đây
Dẫu mơ vàng suốt đời này
Còn em nhắm mắt không hay - mặc dầu.
Gìn giữ em bằng khổ đau
Để em sống giữa tim sầu trong anh.
Than ôi màu vàng tốt lành
Thì em thích, còn tình anh không hề
Nina ơi, tình đau kia
Bao giờ có thể qua đi không nàng
Bão dông cuộn gió trần gian
Cuốn chăng được hết tình đang cháy lòng?
Hay nhiệt nóng của trời nồng
Vụn tan như món quà không đáng gì?...
9. А.О.СМ?РНОВОЙ
Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слу?ать вас хочу;
Но молча вы глядите строго, ? я в смущении молчу.
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ва? ум мне не дано...
Всё это было бы сме?но,
Когда бы не было так грустно...
M.Ю. Лермонтов
GỬI A.O. SMIRNOVA
Vắng em muốn kể bao điều
Gần nhau chỉ muốn nghe nhiều em thôi
Nhưng em nghiêm nghị kiệm lời
Khiến anh bối rối nên ngồi lặng thinh
Vụng về, nhạt nhẽo chuyện anh
Lẽ nào dám bắt em dành thời gian
Nực cười, mà thật uổng oan
Giá đừng thế, đã không mang sầu này…
Ngọc Châu dịch từ nguyên bản tiếng Nga
(Còn tiếp: Thơ Xergey Exenhin)