Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ hai,
22.10.2018 16:52 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Mười 2018
T2T3T4T5T6T7CN
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 1
Số truy cập: 998868
Tin tức > Văn học Nga > Xem nội dung bản tin
Dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền: Những người dịch văn học Nga không ai làm việc vì tiền
[12.11.2007 23:42]
Xem hình
Dịch giả Kim Hiền và nhà thơ A.Revich, người dịch Nhật ký trong tù ra tiếng Nga
(Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng tháng Mười Nga)


Là người đã chuyển ngữ các tác phẩm nổi tiếng như “Trở về Eden” ( Rosalind Miles), “Vườn Thú Hollywood” (Jackie Collins), “Tiếng cười trong bóng tối” (Vladimir Nabokov), “Sonechka” (Ludmila Ulitskaya)…, dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền (SN 1956, tại Hà Tĩnh, tốt nghiệp Đại học sư phạm Lipetsk, hiện sống tại LB Nga), sắp tới sẽ ra mắt các tác phẩm dịch “Những vị du khách trứ danh” của Mikhail Zosenko, “Pháo đài trắng” của Orhan Pamuk (giải Nobel 2006). Nhân dịp dịch giả về Việt Nam, TT& VH trò chuyện cùng chị.


* Mảng văn học Nga đã thâm nhập vào Việt Nam từ rất sớm nhưng có thời gian bị chững lại, hiện đang “tái xuất hiện”, với những câu chuyện hài hước, tiết tấu nhanh, với những nhân vật cô bé, cậu bé hiện đại, tinh nghịch trong các tác phẩm văn học dành cho thiếu nhi… hấp dẫn không chỉ bạn đọc nhỏ tuổi. Chị nghĩ sao về điều này?

Hồi nhỏ, chúng tôi từng say mê đọc “Timua và đồng đội”, Thôn Tiểu bắc đẩu”, “Cuộc phiêu lưu kì lạ của Carich và Varia”… Nhưng rồi có một thời gian, văn học thiếu nhi Nga nói riêng và cả nền văn học Nga nói chung ít được giới thiệu ở Việt Nam, nhất là mảng văn học Nga đương đại. Tôi rất phấn khởi vì hiện nay văn học Nga có xu hướng trở lại với độc giả trong nước. Ở đây, cần phải ghi nhận đóng góp lớn của các công ty xuất bản như Nhã Nam và các bạn trẻ yêu văn học Nga đang làm việc tại đó. Tôi được biết Nhã Nam đang có kế hoạch tổ chức dịch và giới thiệu một số tác phẩm văn học Nga nổi tiếng, trong đó có những tác phẩm dành cho thiếu nhi.

*Dịch giả của mảng văn học Nga hiện nay rất hiếm, chị có thể cho biết số lượng và hoạt động của các dịch giả Việt Nam tại Nga?

Ở Nga, trong cộng đồng người Việt có một tổ chức của các nhà văn, nhà thơ, dịch giả có tên là “Hội văn học nghệ thuật Việt Nam tại LB Nga”. Về văn học dịch, số lượng dịch giả đúng là hiếm. Họ làm việc chủ yếu vì yêu văn học, với mong muốn truyền bá văn học Nga về Việt Nam. Không ai làm vì tiền cả, vì nhuận bút dịch rất thấp so với các công việc khác. Hiện nay, ở Nga có các dịch giả như Châu Hồng Thủy, Thụy Anh, và tôi. Anh Châu Hồng Thủy tốt nghiệp trường viết văn Gorki, chị Thụy Anh là tiến sĩ ngôn ngữ học, trường Đại học sư phạm Lênin. Hai dịch giả này chủ yếu dịch thơ và truyện ngắn. Về cá nhân tôi, tôi bắt đầu tham gia dịch văn học từ những năm 80 của thế kỷ trước, hồi còn là cán bộ giảng dạy khoa Văn trường đại học sư phạm Hà Nội II. Sau đó, khi sang Nga, tôi thường dịch cho trang Văn học của các tạp chí tiếng Việt ở Nga như Đất nước, Người bạn đường…

*Mối liên hệ giữa các dịch giả này với giới xuất bản ở Việt Nam ra sao?

Bản thân tôi chẳng hạn, tôi thường xuyên theo dõi tình hình văn học Nga, nhất là những tác phẩm mới xuất hiện, được nhiều người tìm đọc. Nếu thấy phù hợp, tôi thường tập hợp, tóm tắt gửi về Việt Nam giới thiệu với nhà xuất bản qua email, chat hoặc trong các dịp về phép. Nếu họ đồng ý, chúng tôi cùng nhau thỏa thuận, họ mua bản quyền, làm hợp đồng và sau đó tôi tiến hành dịch.

*Vậy phía các nhà xuất bản Việt Nam có quan tâm và tạo điều kiện cho việc in ấn, truyền bá văn học Nga hay không?

Các NXB, công ty truyền thông, nhà sách ở Việt Nam rất quan tâm đến mảng văn học Nga và có nhu cầu in, đặc biệt là Công ty Nhã Nam. Hiện có một số lượng lớn tác phẩm đáng dịch và giới thiệu, nhưng bạn biết đấy, chẳng còn mấy người làm công việc dịch văn học Nga. Các dịch giả lớn tuổi đã chuyển sang công việc khác, không còn dịch văn học Nga nữa. Mặt khác, họ cũng thiếu thông tin về văn học Nga hiện nay. Một khó khăn nữa là có những tác phẩm chất lượng cao, dịch công phu thì lại khó bán. Tuy nhiên, tôi tin rằng văn học Nga sẽ khởi sắc ở Việt Nam, bởi đó là một nền văn học lớn, nhân bản, khó có thể thờ ơ với nó được. Nhân dịp về nước này, tôi có dịp tham dự Triển lãm sách văn học Nga ở Trung tâm văn hóa Đông Tây, tôi thấy bạn đọc trẻ tuổi rất quan tâm đến văn học Nga. Khi biết tôi là dịch giả sống tại Nga, các bạn đó hỏi nhiều điều về các tác phẩm cũng như tin tức, sự kiện văn học Nga… Tôi thấy đó là điều rất đáng mừng.

*Còn việc chuyển ngữ từ các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Nga thì sao? Chị có ý định là người quảng bá, giới thiệu văn học Việt Nam với nước bạn hay không?

Việc chuyển ngữ từ các tác phẩm Việt Nam sang tiếng Nga gặp nhiều khó khăn. Khó khăn thứ nhất là thiếu dịch giả. Khó khăn thứ hai là ở Nga, công việc dịch văn học cũng phải tuân thủ theo quy luật thị trường, luôn chú trọng vấn đề tác phẩm in ra có bán được hay không. Riêng bản thân tôi, tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi cứ tiếp tục công việc mình đang làm hiện nay, nghĩa là dịch các tác phẩm của Nga sang tiếng Việt…

Nguyễn Quỳnh Trang (thực hiện)
(Theo Báo “Thể thao và văn hóa”)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ ĐMITRI ĐVERI (06.02.2017 17:02)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Quê tôi - Tản văn của Nguyễn Công Tiến (CHLB Đức)
Đặng Xuân Xuyến: Đọc “Mợ Hữu” của Trần Nhuận Minh
Chùm thơ Quang Nguyễn
­­­­­Lưu Quang Vũ – một hồn thơ giàu cảm hứng sáng tạo (Đoàn Trọng Huy*)
Xuân Quỳnh – Lưu Quang Vũ cặp đôi thiên sứ ( Đoàn Trọng Huy*)
Châu Hồng Thuy: HOA GƯƠNG HÌNH MẶT TRỜI - Truyện ngắn song ngữ Việt - Nga
Phan Nam: Sinh ta từ cánh đồng làng
VĨNH BIỆT NHÀ THƠ VŨ ĐÌNH HUY
Ngô Minh: CHUYỆN “...NGƯỜI YÊU NƯỚC MÌNH ”
Trần Vàng Sao, một chút kỉ niệm - hồi ức của Trương Duy Nhất
Tin cùng chủ đề
Thơ tình nước Nga (P1) - Ngọc Châu dịch
Những nét khác thường trong ?Một con người ra đời’ của Macxim Gorki
Tác giả ?Nhật kí trong tù’ trong một tâm hồn thơ Nga
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 2)
Thơ tình nước Nga (P12): Aleksey Konstantinovich Tolstoi (Ngọc Châu dịch)
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 1)
Tiểu thuyết mới của Chinghiz Aitmatov
Thơ tình nước Nga (P6) - Sergay Exenhin - Ngọc Châu dịch
Chùm thơ dịch từ tiếng Nga của Tư Huyền
Ngày hội Puskin toàn Nga -
 
 
 
Thư viện hình