Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ sáu,
28.07.2017 21:06 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Bảy 2017
T2T3T4T5T6T7CN
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 1
Số truy cập: 823822
Tin tức > Văn học Nga > Xem nội dung bản tin
Chùm thơ dịch từ tiếng Nga của Tư Huyền
[21.08.2010 00:15]
Xem hình
Vài nét về dịch giả: Tên thật Phan Văn Từ, bút danh: Tư Huyền, quê Hà Tĩnh; đã từng học ở Liên xô những năm 60, học văn học Nga và văn học Xô - viết. Yêu văn học và âm nhạc Nga. Hiện nay làm việc trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật. Xin giới thiệu một số bản dịch thơ và bài hát của anh

1. ANH BIẾT, EM ƠI, CÔ BÉ XINH

Nguyên tác tiếng Nga

ЗНАЮ Я, ЧТО ТЫ МДЛЮТКА

(А.Фет 1942)      

Знаю я, что ты, малютка, 
Лунной ночью не робка: 
Я на снеге вижу утром   
Легкий оттиск ба?мачка. 

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;  
Правда, ты недаром, друг мой, 
Покидае?ь ложе сна:     
          
Бриллианты в свете лунном,     
Бриллианты в небесах,     
Бриллианты на деревьях,  
Бриллианты на снегах.  

Но боюсь я, друг мой милый,    
Как бы вихря дух ночной    
Не завеял бы тропинку       
Проложённую тобой.    

Bản dịch tiếng Việt 

ANH BIẾT, EM ƠI, CÔ BÉ XINH

(A. Fet 1842)

Anh biết, em ơi, cô bé xinh
Đêm trăng sáng một mình chẳng sợ 
Trên tuyết sớm anh còn thấy rõ
Dấu hài xinh đâu đó quanh mình

Thật là, đêm nay trăng sáng lung linh               
Lạnh lẽo lắm, bình yên, soi tỏ
Thật là, bạn ơi, đã không phí bỏ
Giấc nồng say để ngỏ cùng trăng:

Ngọc châu long lanh dưới ánh trăng xanh,        
Ngọc châu long lanh sao trời lấp lánh,       
Ngọc châu long lanh trên cành băng lạnh,
Ngọc châu long lanh tuyết ánh chân nàng

Nhưng anh sợ, ôi em đẹp dịu dàng,         
Hồn bóng đêm ngang tàng bão tố      
Xóa dấu hài xinh dưới trăng đêm đó
Của em yêu in rõ lòng Anh

Dịch giả Tư Huyền


2. Bài hát: CÓ BAO GIỜ TRỞ LẠI

Nguyên tác tiếng Nga     

НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ Н?КОГДА   

Слова Пляцковский М.
Музыка Туликов С.

В ?кольное окно смотрят облака,        
Бесконечным кажется урок.                  
Слы?но, как скрипит пёры?ко слегка –
? ложатся строчки на листок.              

Первая любовь... Школьные года...    
В лужах голубых - стекля?ки льда...  
Не повторяется, не повторяется,         
Не повторяется такое никогда!            

Незаметный взгляд удивлённых глаз 
? слова, туманные чуть-чуть.               
После этих слов в самый первый раз

Хочется весь мир перевернуть.            

Припев:

Первая любовь... Школьные года...   
В лужах голубых - стекля?ки льда... 
Не повторяется, не повторяется,        
Не повторяется такое никогда!           

Песенка дождя катится ручьём,       
Шелестят зелёные ветра.                  
Ревность без причин, споры ни о чём –
Это было будто бы вчера.                  

Первая любовь... Снег на проводах. 
В небе промелькнув?ая звезда...       
Не повторяется, не повторяется,      
Не повторяется такое никогда!         

08/2010

Lời người dịch: Các bài hát thường phổ trên lời bài thơ. Các bản dịch bài hát  ở đây nhiều khi phải bám theo giai điệu nên đọc có thể lủng củng

CÓ BAO GIỜ TRỞ LẠI

Lời  thơ: Pliatskovski.M
Nhạc: Tulikov. X

Đám mây nhìn qua cửa lớp
Bài học kéo dài miên man
Nghe rõ ngòi bút sột soạt
Từng trang chữ xếp thẳng hàng

Tình đầu … Học trò năm tháng
Băng lạnh ánh như thủy tinh
Chẳng thể bao giờ lặp lại
Phút giây kỷ niệm đời mình

Đôi mắt  ngạc nhiên liếc trộm 
Những lời lẫn lộn ngây ngô
Mà lần đầu tiên được ngỏ
Tưởng như thế giới đổ nhào

Tình đầu … Học trò năm tháng
Băng lạnh ánh như thủy tinh
Chẳng thể bao giờ lặp lại
Phút giây kỷ niệm đời mình

Mưa hát tuôn thành giòng suối
Gió mát nhẹ đưa rì rào
Giận hờn cãi nhau vô cớ
Tưởng chừng mới đó hôm qua

Tình đầu… Tuyết đu đường điện
Sao băng tan biến trên trời
Chẳng thể bao giờ lặp lại
Phút giây kỷ niệm cuộc đời

3. Bài hát: TRIỆU ĐOÁ HỒNG

Bài thơ này (hay lời bài hát này) đã nhiều người dịch và hát rất hay, nhưng là người yêu tiếng Nga tôi muốn thử sức dịch gần nguyên bản và có thể hát được. Mong một lúc nào đó trong cuộc đời này có ai quan tâm, chia sẻ…Cảm ơn nhiều! Tư Huyền

Nhạc Raymond Pauls. Lời: thơ Voznhêxenxkii

Nguyên tác tiếng Nga

М?ЛЛ?ОН АЛЫХ РОЗ

Жил-был художник один,
Домик имел и холсты.
Но он актрису любил,   
Ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом,      
Продал картины и кров    
? на все деньги купил     
Целое море цветов.            

***

Миллион, миллион, миллион алых роз
?з окна, из окна, из окна види?ь ты.
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратил в цветы.

Утром встае?ь у окна,
Может, со?ла ты с ума?
Как продолжение сна,

•Площадь цветами полна...
Похолодеет ду?а,              
Что за богач здесь чудит? 
А под окном чуть ды?а    
Бедный художник стоит.  

***

Встреча была коротка,     
В ночь скорый поезд увез…
Но в её жизни была          
Песня безумная роз.         
Прожил художник один, 
Много он бед перенес,     
Но в его жизни была        
Целая площадь цветов...

Bản dịch

TRIỆU ĐOÁ HỒNG

Một chàng hoạ sĩ sống cô đơn,
Có nhiều bức tranh, ngôi nhà nhỏ.
Nhưng lòng chàng yêu cô ca sĩ
Cô ta rất yêu những đóa hồng
Rồi anh đem ngôi nhà bán,
Bán những bức tranh, xưởng vẽ rồi
Được bao nhiêu tiền mang mua hết
Một biển mêng mông những đóa hồng

Điệp khúc

Triệu đóa hoa, triệu đóa hoa, triệu đóa hoa hồng  sắc thắm
Sau song kia, Sau song kia, Sau song kia thấy chăng em
Ai đã yêu, ai đã yêu, ai đã yêu tình nồng ấm
Cuộc sống anh thành hoa tươi tặng em rồi

Sáng em tỉnh giấc bên ô cửa, 
Phải chăng em vẫn còn mê?
Như giấc chiêm bao tiếp diễn,

Một sân đầy những hoa hồng
Em như ớn lạnh trong lòng
Kẻ giàu nào đây phù phép?
Dưới ô cửa nhỏ thoi thóp
Chàng hoạ sĩ nghèo đứng kìa.

***

Gặp nhau chỉ trong chốc lát
Tàu nhanh đưa em vào đêm…
Nhưng trong đời em còn hát –
Tuyệt vời bài hát những đoá hồng
Hoạ sĩ một mình vẫn cô đơn,
Khổ đau anh  vượt qua hết,
Nhưng cuộc đời anh đã qua
Cả một sân ấy đầy hoa …

Bạn đọc có thể tìm hiểu thêm về các bản dịch của Tư Huyền, vào trang: htttp://vn.360plus.yahoo.com/pvantu02/

 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ ĐMITRI ĐVERI (06.02.2017 17:02)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Chùm thơ thứ 3 của Lê Thanh Hùng (Bình Thuận)
Nguyễn Trọng Tạo: Bạn tóc xoăn
Bùi Minh Trí: Chùm thơ 27-7
Chung Lê: HÁT CHO NGƯỜI DƯỚI CỎ
PHAN NAM: NHỮNG VIÊN KẸO NGỌT...
Nhật Tiến: Những ngày tháng cũ (Hoa Kỳ)
Dương Quốc Việt: BẢN LĨNH CÓC
Liên hoan phim Matxcova 2017
Ông Phạm Xuân Nguyên từ chức: Nỗi niềm kẻ ở, người đi
Đàn Ca Tài Tử Nam Bộ, Hóa thân từ Nhã Nhạc Cung Đình Huế và là cấu trúc nghệ thuật sân khấu Cải Lương.…
Tin cùng chủ đề
Thơ tình nước Nga (P1) - Ngọc Châu dịch
Những nét khác thường trong ?Một con người ra đời’ của Macxim Gorki
Tác giả ?Nhật kí trong tù’ trong một tâm hồn thơ Nga
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 2)
Thơ tình nước Nga (P12): Aleksey Konstantinovich Tolstoi (Ngọc Châu dịch)
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 1)
Tiểu thuyết mới của Chinghiz Aitmatov
Thơ tình nước Nga (P6) - Sergay Exenhin - Ngọc Châu dịch
Ngày hội Puskin toàn Nga -
Dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền: Những người dịch văn học Nga không ai làm việc vì tiền
 
 
 
Thư viện hình